Выбрать главу

Я наливаю стакан вина и пью. Крепкая штука. Шон трет себе переносицу и время от времени бормочет:

— Ну, чувак.

И я снова думаю о разбитом окне и хрустком озерце из трескающегося стекла, растекшемся вокруг дырки. О том, как я сижу в том вагоне, и внезапно появляется та дырка, и снаружи ко мне прорывается теплый ветер. Щелк. Ни с того ни с сего.

Теперь дырка в моей голове, думаю я. Не из-за пули или метеорита, а просто у меня в голове дыра, и я вспоминаю о старой картине, о гравюре, на которой четыре коня рвут на части большой железный шар, но шар этот полый, и его половины скрепляет лишь вакуум у него внутри. И как ни стараются кони, они не могут их растащить.

А потом — «щелк». Вот кони еще стоят на месте, а мгновение спустя несутся галопом, и за ними волочится располовиненный шар. Одно мгновение сменилось другим, потому что в шаре оказалась крохотная дырочка, и через нее сумел-таки проникнуть воздух, заполнив вакуум. Шон все говорит и говорит в свой кусок пластмассы, а я направляюсь к Фанни.

Ее глаза закрыты. Она лежит на моей кровати так, как только девушки умеют лежать, в траве ли, или на кроватях, или на задних сиденьях автомобилей. Она лежит на боку, подложив руки под голову и поджав ноги, и я смотрю на нее, и меня одолевает неведомое чувство, бесстыдное и банальное, огромное чувство при мысли о том, как прекрасно передо мной лежит моя девушка, и как прекрасно, что я могу на нее смотреть. И потому что эта девушка в самом центре моей жизни — Фанни, а не какая-то другая. Одно мгновение сменяется другим. Потому что она моя девушка, и какое-то время будет приглядывать за мной, и эта мысль — больше любой другой, больше, чем все прочие мысли, какие у меня появлялись. «Да, приятель, — думаю я, — жестока же в своей скромной красоте та неоспоримая истина, что она — это не я».

Примечания

1

Амок (малайское) — внезапно возникающее психическое расстройство, в состоянии которого человек совершает бессмысленные акты насилия. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

«Сторожевая башня» — «Der Wachtturm»: под этим общим названием в германоязычных странах выходят брошюры и книги религиозной организации «Свидетели Иеговы».

(обратно)

3

Социалистическая партия Германии.

(обратно)

4

Алекс — сокращенное название площади Александрплац.

(обратно)

5

«Little Shop of Horrors» — комедийный фильм ужасов о растении, пожиравшем людей.

(обратно)

6

Переход на второй уровень (англ.).

(обратно)

7

Руины Западной Стены (WMF) — остатки стены Западного Берлина.

(обратно)

8

Имеется в виду песня «Nights in white Satin».

(обратно)

9

«Дупло» — шоколадка с молочным наполнителем. Производится той же компанией, что «Киндер-сюрприз» и «Киндер-шоколад», но в России пока не продается. Имеет продолговатую форму.

(обратно)

10

В российском прокате фильм вышел под названием «Бронксская история».

(обратно)

11

«Зеленый сойвент» (1973 г.) — фильм Ричарда Флейшера по рассказу Гарри Гаррисона «Подвинься, подвинься». — Примеч. пер.

(обратно)

12

В немецком языке слово «Bub» означает мальчик.