36
Эффект Бора-Рута (также называемый «эффектом Вериго») — зависимость степени диссоциации оксигемоглобина от величины парциального давления углекислоты в альвеолярном воздухе и крови, при снижении которого сродство кислорода и гемоглобина повышается, что затрудняет переход кислорода из капилляров в ткани.
(обратно)
37
В Ветхом Завете упоминается десять наказаний (казней), посланных Яхве египтянам за притеснение иудеев. Восьмая казнь — нашествие полчищ саранчи.
(обратно)
38
Стивен Джей Гулд (1941–2002) — американский палеонтолог, популяризатор науки. В частности, занимался таксономией и эволюцией брюхоногих моллюсков.
(обратно)
39
Так называется район в Канаде, где обнаружено одно из самых знаменитых местонахождений среднекембрийского периода с большим количеством окаменелостей и отпечатков животных.
(обратно)
40
Гарольд «Ред» Грандж — звезда американского футбола.
(обратно)
41
По-английски это заведение называется «Muddy Charles» и находится у места впадения реки Мадди в реку Чарльз. Пивная «Muddy Charles» с 1968 года является студенческим клубом.
(обратно)
42
Хокс-гены — гены, отвечающие за формирование тела и дифференциацию клеток у эмбрионов.
(обратно)
43
Болезнь Крейцфельда — Якоба — форма старческого слабоумия, развивающаяся вследствие медленной гибели нейронов. В 1968 году была доказана инфекционная природа этой болезни. Заражение происходит при употреблении в пищу мяса коров, страдающих коровьим бешенством.
(обратно)
44
Игра типа детского бильярда и пинбола.
(обратно)
45
До свидания (фр.).
(обратно)
46
Большое спасибо, парень! (исп.)
(обратно)
47
Английская пословица: «Curiosity killed the cat» — «Любопытство убило кошку».
(обратно)
48
Прежде шахтеры брали с собой в шахты канареек в клетках. Эти птицы очень чувствительны к выделяющемуся в шахтах метану, и гибель канарейки была знаком того, что появился этот опасный для людей газ.
(обратно)
49
Станция названа по аналогии с Пентагоном. Здание Министерства обороны США имеет форму пятиугольника.
(обратно)
50
Американский фильм 1963 года по роману Джона Уиндема.
(обратно)
51
Фамилию Джеффри можно приблизительно перевести как «размахивающий мусорным ведром».
(обратно)
52
Фамилия Нелл приблизительно переводится как «стоит столько, сколько утка».
(обратно)
53
Боб Хоуп (1903–2003) — знаменитый американский киноактер-комик.
(обратно)
54
Амелия Эрхарт (1897–1937) — знаменитая американская летчица, совершившая несколько рекордных перелетов. Погибла в 1937 году, совершая одиночный перелет вокруг света на самолете «Электра».
(обратно)
55
Сливочно-клубничный прохладительный напиток. Здесь и далее описания товаров, не слишком известных на нашем рынке.
(обратно)
56
Национальное австралийское блюдо — смесь дрожжевого экстракта с сельдереем, луком и солью. Во время Второй мировой войны являлся обязательным компонентом рациона военных. Выпускается в виде консервов в банках.
(обратно)
57
Антисептическая мазь.
(обратно)
58
Незамороженная пицца.
(обратно)
59
Молочное печенье.
(обратно)
60
Минеральная вода.
(обратно)
61
Сорт пива.
(обратно)
62
Фильм 2008 года.
(обратно)
63
По всей видимости, Энди имеет в виду американца Томаса Шрэма, известного специалиста по морской биологии.
(обратно)
64
Кембрийское животное рода лопастеногих, считающихся примитивными родственниками членистоногих. Аномалокарис имел довольно внушительные размеры — от 60 см до 2 м.
(обратно)
65
Обитавшая в кембрийский период разновидность кольчатого червя, покрытого пластинами и шипами.
(обратно)