— Это подарок, — уточнил мистер Делайл, когда все внимание Фрая было приковано к огромным часам. — Предыдущий виконт пожелал, чтобы у меня были эти часы, как напоминание о верной службе. Нынешний владелец одобрил дядин подарок.
— Видимо, вы заслужили подобное доверие, — уточнил Фрай, любуясь настоящим произведением искусства. Управляющий встал и подошел к молодому пастору, поравнявшись с ним:
— Видите, мистер Уэнсли, я давно прислуживаю роду виконта Беррингтона, меня еще нанял его дядя в достаточно молодом возрасте, мне едва исполнилось двадцать и захотелось помочь своей обедневшей семье. В резюме я указал, что нечувствителен к магии, так оно и есть, все аномальные происшествия проходят мимо меня, я даже этому рад, сохраняю здравость ума. Ваш приезд, считаю в высочайшей степени, героическим поступком, вы, судя по письму патрона, человек обладающий даром, а это означает — они вас будут тревожить. Мистеру Фортрайду я запретил здесь появляться, он тоже владеет этим даром, вспомнить хотя бы при каких странных обстоятельствах умер его дядя. Да еще у меня на руках, очень мрачные воспоминания, скажу я вам.
— Они меня тревожат, стоило мне ступить на эти территории, — уточнил Фрай.
— Но здесь их сосредоточение, впрочем, вы уже приехали, что толку теперь вас отговаривать. Постараемся как-то сдерживать их происки.
— С завтрашнего дня я буду детально исследовать замок, в особенности, его подвалы. Думаю, пригодятся все для моего сопровождения, что вы скажете на это?
— Патрульные к вашим услугам, хотя им порой мерещатся странные вещи, но в основном все сдержанные, кроме Бирюка, его однажды посетило провидение, с того момента как подменили бедолагу.
— Скажите, а странные смерти у вас происходили? — Фрай вспомнил рассказ местных жителей о мистере Виллибже и его похоронах.
— Хм, — нахмурился управляющий. — Загадочных смертей у нас не было давно, с самых похорон виконта, тогда, конечно, времена были темные, но сейчас относительно спокойно. А что, до вас дошли какие-то вопиющие слухи?
— Вспомнилась одна история про местного жителя по фамилии Виллибж, говорят его хватил удар, он работал у вас.
Мистер Делайл снова заложил руки за спину, отвернувшись к окну, он несколько минут молчал, видимо что-то сопоставляя, не хотел делиться этим с наглым гостем, что заявившись без спросу, начинает всем интересоваться. Хотя эти предположения были только в голове пастора, мысли управляющего нам постичь не дано — он не доверился автору сей новеллы, оставив свои раздумья при себе:
— Я же говорил вам, мистер Уэнсли, во время похорон усопшего виконта — дяди нынешнего наследника — в доме творился бардак, но ваш житель умер не оттого, он сам себя приговорил к смерти.
— Каким образом? — удивился Фрай.
— Он сжег себя вместе со своей супругой, — невозмутимо ответил управляющий. — У них был свидетель, который дал показания мировому судье — мистеру Стоксону.
— А вам неизвестно почему он это сделал?
— Не могу знать, преподобный отец. Свидетель предпочел покинуть свою службу после столь впечатляющего события, больше мы про него не слышали. А теперь я приглашаю вас со мной отужинать, предпочитаю пораньше улечься спать, не задерживаться допоздна, — управляющий поклонился своему гостю, приглашая к себе в комнату, где он обычно кушал в одиночку.
Преподобный отец не был противником составить компанию мистеру Делайлу, но не привык ложиться рано, а неприступного собеседника можно было разговорить под действием пары стаканчиков вина. Ужин тоже не предлагал много изысков, только сытное жаркое и оранжерейные дары — молодые овощи из теплицы. Вино вкусное, двадцатилетней выдержки, правда сухое, ибо сладкие сорта винограда тут не пользовались популярностью:
— Я поселю вас рядом со своими апартаментами, одному скучно занимать целый этаж.
Фрай налил себе еще вина, сделал глоток и решил спросить:
— Мистер Делайл, а вы не думали когда-нибудь отсюда уехать, обзавестись семьей? — хмель развязывает язык, да и что было такого противоестественного в этом вопросе, разве может человек не хотеть создать для себя уютное гнездышко?