– Эта женщина должна ухаживать за моим драконом. Устрой всё так, чтобы у неё было всё ей необходимое.
Глава 9
Пару часов спустя, вернувшись в особняк Кублиноса собрать наши жалкие пожитки, Макри жалуется.
– Не хочу я ухаживать за драконом.
– Посмотри на это с хорошей стороны, – сказал я. – Мы все переезжаем в дом Арикдамиса, который намного лучше, чем этот чердак для слуг. У тебя будет полно места для занятий с мечом, а Лисутарида сможет смолить фазис, сколь душе угодно.
– Это, конечно, удача, – согласилась Лисутарида. – Покуда ты будешь осчастливливать дракона, у меня будут хорошие отношения с королём. Да и соревнования скоро. Если ты победишь, моё положение во истину сильно упрочится.
Макри хмурится.
– Как же так, похоже, всё лежит на моих плечах?
– Так уж всё оборачивается, – сказала Лисутарида благожелательно.
Макри продолжает ворчать. Я указываю на то, что ухаживать за драконом будет не особо тяжело.
– Пощекочешь его за ушком и бросишь в него мясцом. Ничего такого сложного.
– Он пытался откусить мне руку.
Это правда. Тварь не обрадовало моё поглаживание. Мне повезло сохранить пальцы на своих местах. Похоже, кроме Макри она никого не принимает. Странное явление, хотя с одним я прежде сталкивался. Когда мы посещали Поляну Фей, кентавры, феи и всякого рода волшебные создания – все, казалось, льнули к Макри.
– Что, если его мамаша вернётся? – сказала Макри.
Мы замолчали, думая об огромном белом драконе, летевшем над нами, когда мы плыли по реке. Хотя доказательств того, что это была мамаша дракона, у нас нет, но весьма похоже на то. Согласно Арикдамису, детёныш дракона был найден яйцом, когда был осуществлён научный поход в самые недоступные уголки гор на севере. Они передали его королю, который отдал его Арикдамису с повелением вырастить. Возможно, он замыслил стать первым властителем среди западных, повелевающим драконом. Что по мне, так глупейшая попытка. У короля Турая как-то был дракон в зверинце, и кончилось всё весьма скверно.
– Что за дурацкая мысль, сказать королю, что ты мой управляющий? – продолжила Макри.
– Мне пришлось так сказать. Я не собирался оставаться на этом чердаке. К тому же, почти что так и есть. Если ты выходишь на состязания, тебе потребуется управляющий твоими делами. Я могу этим заняться. Что подводит нас к одной задачке: деньги. За участие существует плата, и тебе потребуется оружие и доспехи, что не дёшево. Лисутарида, поможешь?
Колдунья качает головой. Она всё ещё живёт за счёт милости Кублиноса.
– Я не могу просить его о большем.
– Почему?
– Унизительно.
– Ну и?
– Вряд ли моё положение улучшится, если узнают, что я выпрашиваю деньги на покупку доспехов для моей Телохранительницы, так ведь?
– Полагаю, нет. Что ж, придётся мне что-нибудь придумать. И надо ещё учесть игру.
Лисутарида глубокомысленно кивает.
– Ясное дело, мы должны поставить на Макри. Если бы мне только удалось выиграть чуточку. На моё положение подействует, если я возьмусь за частную работу?
– Да, подействует, – провозгласила Макри. – Ты глава Гильдии. Ты не можешь составлять гороскопы ради денег. Фракс, коли собираешься ставить на меня, я хочу честную долю от выигрыша. И никаких выпендрёжных, опасных игр. Я хочу уверенный, работающий подход.
Я улыбаюсь. Макри вовсе не противны игры на деньги, как она притворяется.
– Я когда-нибудь тебя подводил?
– Почти постоянно.
Тут меня осеняет, что я, возможно, мог бы заработать денег в Элате.
– В городе должны свершаться преступления – с баронами, бойцами и разными игроками. Возможно, я смог бы найти дело, требующее расследования.
Лисутарида поднимается и вытягивает шею, чтобы изучить себя в крошечном зеркале на стене чердака.
– Не могу закрыть. Как оно действует?
Я поднимаю очи горе. Коли приключилась беда из области женских одеяний, от Макри помощи не жди.
– Отойди-ка и позволь взглянуть воспитанному туранцу, – сказал я и оттёр Макри в сторону. – Зажим заел.
– Это мы и так знаем, – сказала Лисутарида.
– Дай-ка я попробую ещё раз, – сказала Макри.
– Чем? Топором своим? Насилием можно решить не всё.
Я беру зажим и делаю рывок. Ничего не происходит. Тяну сильнее. Зажим вырывается из платья, которое сразу спускается до талии Лисутариды. Макри взрывается от хохота. В этот миг в комнату заходит Кублинос. Видя Лисутариду Повелительницу Небес с платьем вокруг пояса, он поражён.
– Что тут... э-э-э...?
– Макри, пошли со мной в мою комнату, посмотрим, можно ли исправить, – сказала Лисутарида. Они исчезают. Кублинос смотрит на меня с сильным подозрением.
– Что это было?
– Всего лишь маленькая неувязочка с одеждой.
– Не ты ли порвал платье Лисутариде?
– Случайно.
Его глаза сужаются.
– Должен сказать, Фракс, твои попытки заслужить расположение Лисутариды весьма несообразны. Кроме твоего скверного естества, нужно учитывать вашу разницу в сословиях.
Прежде, чем я могу возразить, он гонит дальше.
– Одно лишь то, что ты спас Лисутариду – или заявляешь, что спас, – не даёт тебе права навязываться ей. Я видел твой подход и мне он не по нраву.
Стоя лицом к лицу с разъярённым и, очевидно, невменяемым колдуном, я начинаю думать, как здорово, что я ношу мощный оберег-ошейник от чар. Мысль Кублиноса о том, что я подкатываю к Лисутариде, столь смешна, что я с трудом понимаю, что надо ответить.
– Вечно ты шепчешь ей на ушко, пытаясь проторить себе путь к её привязанности. Не мудрено, что ты уговорил её переехать с тобой в дом Арикдамиса, чтобы ты беспрепятственно продолжил свой лживый натиск, – он наклонился ко мне. – Предупреждаю тебя, Фракс. У меня куча заклинаний, только и ждущих применения на любом бесстыдном прохиндее, положившем глаз на сокровища Лисутариды.
Трудно сказать, как бы всё это закончилось, но нас прервало появление слуги. По-видимому, я понадобился внизу. Я сразу же удаляюсь, благодарный за это вмешательство. Там я нахожу слугу, молодого человека, в изящном платье с излишним количеством золотого шитья.
– Фракс? Баронесса Демелзос желает видеть тебя.
Сие застаёт меня врасплох. Я предполагал, что она счастливо заживёт своей жизнью без лицезрения меня. Я пожимаю плечами и следую за слугой по узким улочкам, разделяющим владения баронов в Элате. Через каждые несколько шагов мы проходим мимо богато одетых сборищ дворянства. Редкость, когда столько лордов и баронов толпятся вместе на столь маленьком пространстве. Слуга останавливается напротив маленькой повозки с двумя лошадьми впереди и тёмными занавесками на окошках. Слуга проверяет улицу, чтобы убедиться, что на нас никто не смотрит.
– Сюда, – сказал он.
Дверь открывается. Я захожу внутрь. Великолепная повозка, обитая в фиолетовый с серебряной отделкой. Внутри баронесса Демелзос.
– Закрой дверь, пожалуйста.
Делаю, как она говорит, затем сажусь напротив неё. Некоторое время мы сидим в тишине.
– Красивая повозка, – сказал я в итоге.
Она выглядит раздражённой.
– Хорошее поведение отсутствует, верно?
– Почти.
– И никогда у тебя не было.
Я поднимаю брови.
– Мы встречались?
– Имеешь ввиду, до того, как ты принял меня за служанку в Орозисе?
Баронесса Демелзос глядит ещё более раздражённо. Я начинаю гадать, не позвала ли она меня лишь для того, чтобы было на кого пошипеть.
– Почему ты был столь ужасно груб? И пьян?
– Я только что провёл восемь дней в затворничестве на лодке без вёсел. До этого меня выперли из моего города орки. Я чувствовал, что заслуживаю одну или две кружечки пива.
– Ты действительно всегда слишком много пил. Даже будучи молодым имел с этим трудности, – баронесса Демелзос слегка наклоняется и пригвождает меня недружелюбным взглядом. – Я и не ожидала, что ты будешь дорожить памятью обо мне, Фракс, но не думала, что ты совсем меня забудешь.
Я тупо смотрю на неё.
– Да кто ты такая?
– Я Демми, разносчица, с которой у тебя были отношения после твоей победы на состязании, – она тяжело садится назад. – Полагаю, ты забыл обо мне за неделю.