— Конечно, вы правы. Объяснения утомительны. Забудем о них. А вот и миссис Кэнфилд. Я привел вашу прелестную протеже и теперь нахожусь в затруднительном положении.
— Отчего же, лорд Кокер?
— Видите ли, принц-регент по своей безграничной доброте попросил меня опекать одну из ваших спутниц во время ужина. Но едва ли я осмелюсь увести от вас мисс Бодон, не испросив вашего позволения. Она слишком скромна, чтобы согласиться.
— Уверяю вас, лорд Кокер…
Пропустив мимо ушей протест Франчески, он продолжал, одарив обаятельнейшей улыбкой миссис Кэнфилд:
— А может, мне следует предложить покровительство вашей прелестной дочери? Видите ли, я не привык пренебрегать распоряжениями принца. — Он приподнял бровь.
— Но я… Это слишком большая честь, лорд Кокер. Принц чрезвычайно любезен, но…
— Он ценит повиновение. — Улыбка лорда Кокера стала жесткой. Миссис Кэнфилд бросила отчаянный взгляд на Франческу. — Лично я затрудняюсь в выборе, мадам. Кого предпочесть — златокудрую богиню мисс Бодон или… — он обернулся к Лидии, стоящей рядом с матерью и с трепетом взирающей на прославленного лорда Кокера, — …или мисс Кэнфилд — очаровательную наяду в зеленом одеянии, которая к тому же восхитительно молода?
Лидия вспыхнула и потупилась, успев похвалить лорда Кокера за лесть мимолетной улыбкой.
Миссис Кэнфилд настороженно молчала, и Франческа поспешила вмешаться:
— Насколько мне известно, Лидия уже приглашена на ужин, сэр. Однако если принц распорядился…
— Клянусь честью, так и было, мисс Бодон. — В словах лорда Кокера прозвучал вызов. — Может быть, вы хотите спросить у него?
Франческа ответила ему непроницаемым взглядом.
— Нет, таких хлопот я вам не доставлю. Я уверена, что принц — преданный друг.
— В таком случае позвольте мне увести вас? — Лорд Кокер предложил ей руку, и после минутного колебания Франческа приняла ее, предварительно поклонившись миссис Кэнфилд.
По пути Франческа погрузилась в напряженные раздумья. Ее тревожила легкость, с которой лорд Кокер выиграл пари. В ту же минуту, как они присоединятся к танцующим, лорд Кокер станет на десять гиней богаче, и она невольно поможет ему в этом. Можно ли как-нибудь помешать ему пригласить ее на танец в следующие полчаса? Франческа решила попытать удачу.
— Но позвольте, сэр, — начала она с очаровательной улыбкой, — разве не вы сказали, что принц попросил вас опекать меня за ужином?
Он остановился.
— Я.
— Значит, нам следует направиться в столовую?
— Нет, — спокойно возразил ее собеседник, — я решил побаловать себя, мисс Бодон. Я не в силах отказать себе в удовольствии потанцевать с вами — скажем, вальс. Пойдемте. — Он сдвинулся с места, но Франческа высвободила руку из его пальцев и осталась стоять.
— Прошу вас, лорд Кокер, — заговорила она с обворожительной улыбкой, — не потакайте своим прихотям за мой счет. Я равнодушна к танцам, но люблю поболтать, а вас мне представили как лучшего собеседника в Лондоне. Вдобавок меня мучает жажда. — И Франческа бросила на него из-под опущенных ресниц кокетливый взгляд.
Услышав умоляющие нотки в ее голосе, лорд Кокер слегка раздвинул тонкие губы в самодовольной усмешке и крепко взял Франческу за руку.
— Дорогая, мы будем болтать, сколько пожелаете, — пообещал он. — Уверен, нам найдется что сказать друг другу.
— В таком случае…
— Но сначала мы потанцуем.
Франческа почувствовала, что теряет терпение.
— Я не желаю танцевать, сэр!
Его пальцы сжались, превратившись в стальные тиски.
— Вздор! Вы будете танцевать. — Заметив, что Франческа продолжает вырываться, лорд Кокер добавил: — Неужели вы готовы устроить здесь сцену, дорогая? Подумайте, как она отразится на репутации ваших друзей… — Не договорив, он увлек Франческу в толпу танцующих.
Этот танец стал для Франчески не удовольствием, а тяжкой повинностью. Лорд Кокер танцевал весьма умело, но ухитрялся нагло, с показной интимностью прижимать ее к себе в вихре вальса. Но и после танца он ее не отпустил. Не успела Франческа опомниться, как он повлек ее прочь из зала.
— Лорд Кокер, остановитесь! Куда мы идем? — воскликнула она, оказавшись в безлюдном коридоре.
— Вы ведь хотели освежиться? Это самый свободный путь в столовую. Мы не заблудимся — Карлтон-Хаус я знаю как свои пять пальцев.
Франческа не стала спорить, но держалась подозрительно, шагая по коридору. Он был уставлен изысканной мебелью и предметами искусства, но лорд Кокер не дал Франческе времени оценить их.
Они прошли холл, затем еще один коридор и наконец остановились у дверей, по обе стороны которых застыли лакеи, по кивку лорда Кокера распахнувшие двери. Франческа очутилась в прелестнейшей комнате из всех, какие ей доводилось видеть, — мебель, обитая синим бархатом с золотой нитью, великолепная люстра. Позабыв о своих подозрениях, Франческа вошла внутрь, разглядывая картины и украшения, подобранные с изысканным вкусом. От восхищения она лишилась дара речи.