Chaque crapaud trouve sa crapaude.
Всякая невеста для своего жениха родится.
Chaque homme salue le buisson qui lui sert d’abri.
Всякий любит дерево, которое ему тень дает.
Chaque medaille a son revers.
У всякой медали есть оборотная сторона.
Chaque tete, chaque avis.
Сто голов, сто умов.
Charbonnier est maitre chez soi.
Всяк в своем доме хозяин.
Charbonnier et blanchisseur, l’un dit noir, l’autre blanc.
Один говорит «стрижено», другой — «брито».
Кто в лес, кто по дрова.
Charite bien ordonnee commence par soimeme.
Настоящее милосердие начинается с самого себя.
Chassez le nature 1, il revient au galop.
Гони природу в дверь, она войдет в окно.
Chassez-le par la porte, il rentrera par la fenetre.
Г они его в дверь, а он в окно.
Chat echaude craint l’eau froide.
Пуганая ворона и куста боится.
Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur.
Большой говорун, плохой работун.
Le chat parti, les souris dansent.
Кошки дома нет — мышам воля.
Une chaumiere et un coeur.
С милым рай и в шалаше.
Les chemins sont libres.
Скатертью дорога.
Chercher une aiguille dans une botte de foin.
Искать иголку в стоге сена.
La chevre a pris le loup.
Бывает, что и овца волка съедает.
Chien hargneux a toujours l’oreille dechiree.
На задорном буяне век шкура в изъяне.
La cinquieme roue de la charrette gene plus qu’elle n’aide.
Пятое колесо в телеге.
Пятая спица в колеснице.
Un clou chasse l’autre.
Клин клином вышибают.
Le coeur haut et la fortune basse.
Беден, да честен.
Coeur oublie ce que l’oeil ne voit.
С глаз долой, из сердца вон.
Coeur qui soupire n’a pas ce qu’il desire.
Одно сердце страдает, а другое не знает.
Le cofire ouvert fait pecher le juste meme.
Букв.: Открытый сундук вводит в соблазн и святого.
Не клади плохо, не вводи вора в грех.
Colere n’a conseil.
Гнев — плохой советчик.
От смерти нет зелья
Comme ci, comme Qa.
Так себе (ни хорошо, ни плохо).
Comme on fait son lit on se couche.
Как постелешь, так и поспишь.
Les conseillers ne sont pas les payeurs.
Из чужого кармана платить легко.
Une conscience pure est un bon oreiller.
Чистая совесть — лучшая подушка.
Contre cognee serrure ne peut.
Против лома нет приема.
Contre la mort on n’a point de medecine.
От смерти нет зелья.
Un coq est bien fort sur son fumier.
На своем дворе и петух силен.
Les corbeaux entre eux ne se crevent pas les yeux.
Ворон ворону глаз не выклюет.
Les cordonniers sont les plus mal chausses.
Сапожник без сапог.
Dans la brume tout le monde est pilote.
Впотьмах и гнилушка светит.
Dans le doute abstiens-toi.
He зная броду, не суйся в воду.
De deux maux il faut choisir le moindre.
Из двух зол выбираем меньшее.
De fou juge breve sentence.
У глупого судьи приговор короткий (т. е. непродуманный).
De grand langage peu de fruit et grand dommage.
Лишнее говорить — себе вредить.
De grand vent, petite pluie.
Много шуму, мало толку.
De grande montee, grande chute.
Высоко летаешь — где-то сядешь.
De grands vanteurs, petits faiseurs.
Много слов, мало дела.
De la discussion jaillit la lumiere.
В споре рождается истина.
De la main a la bouche se perd souvent la soupe.
По усам текло, да в рот не попало.
De la table au lit, du lit a la table.
Отчего кот гладок — поел да на бок.
De mari a la femme il n’y a que la main.
Букв.: Между мужем и женой не продернуть нитки.
De mauvais grain jamais bon pain.
От худого семени не жди хорошего племени.
De mauvais payeur prend-on la paille.
От худого должника и мякиной бери.
De mauvaise vie, mauvaise fin.
Собаке собачья смерть.
La demiere goutte est celle qui fait deborder le vase.
Это — последняя капля.
Des gouts et des couleurs il ne faut pas disputer.
О вкусах не спорят.
Deshabiller Pierre pour habiller Paul.
Раздевает Пьера, чтобы одеть Поля.