Habit de velours, ventre de son.
Синь кафтан, да пуст карман.
На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
L’habit fait l’homme.
Одень пень, и пень хорош.
L’habit ne fait pas le moine.
He всяк монах, на ком клобук.
L’habitude est une seconde nature.
Привычка — вторая натура.
Hatez-vous lentement.
Спеши медленно.
Heure du matin, heure du gain.
Заря золотом осыпает.
Heureux au jeu, malheureux en amour.
Везет в карты, не везет в любви.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Одна ласточка весны не делает.
Un homme affame ne pense qu’a pain.
Голодной куме хлеб на уме.
Homme chiche n’est jamais riche.
Скупой богач беднее нищего.
L’homme propose et Dieu dispose.
Человек предполагает, а Бог располагает.
Un homme qui se noie s’attache a un brin de paille.
Утопающий хватается за соломинку.
Un homme sans abri est un oiseau sans nid.
Человек без крова — что птица без гнезда.
Un homme sans argent est un loup sans dent.
Без денег что без рук.
Как мошна пуста, так запекутся уста.
Il a battu le buisson et un autre a pris l’oiseau.
Мы припасали, а они пришли да взяли.
Il a beau se lever tard, qui a le bruit de se lever le matin.
Хоть спала, хоть не спала, да такая слава стала.
Il a bien fait, il aura de l’herbe.
Работай до поту, так поешь в охоту.
Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce.
Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.
Ilaplus d’affaires que le legat.
У него дел по горло.
Ilapasse bien de l’eau sous les ponts.
Много воды утекло.
Il devine les fetes quand elles sont passees.
Задним умом крепок.
Il entend de come, il a mange de la vache.
Слышал звон, да не знает, где он.
Il est aise de parler et malaise de se taire.
Легче говорить, чем молчать.
Il est aise de reprendre et diffcile de faire mieux.
Букв.: Проще раскритиковать, чем сделать самому.
Il est facile de nager quand on vous tient le menton.
Легко плавать, когда вас поддерживают за подбородок.
Il est temps de fondre la cloche.
Куй железо, пока горячо.
II est trop tard pour fermer l’ecurie quand le cheval s’est sauve.
Вожжи упустил, не скоро изловишь.
Хватился шапки, как головы не стало.
Il faut laisser courir le vent par dessus les tuiles.
За ветром в поле не угонишься.
Ведрами ветра не измеришь.
Солнышка в мешок не поймаешь.
Il faut laver son linge sale en famille.
He надо выносить cop из избы.
Il faut mesurer son vol a ses ailes.
По одежке протягивай ножки.
Il faut que chacun garde sa queue.
Всякая лиса свой хвост бережет.
Il faut que jeunesse se passe.
Молодо-зелено, погулять велено.
Il faut prendre le benefice avec les charges.
Без накладу барыш не живет.
Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermee.
Букв.: Дверь должна быть или открыта, или закрыта (т. е. надо быстрей делать выбор).
Il faut semer pour recolter.
He посеешь — не пожнешь.
Il faut toumer sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.
Подумай, обдумай, да и молви.
Семь раз отмерь, один отрежь.
Il faut travailler qui veut manger.
He потрудиться, так и хлеба не добиться.
Il faut vieillir ou mourir jeune.
Приходится стареть, иначе надо умирать молодым.
Il lui manque un clou.
У него не все дома.
Il n’a pas invente le fil a couper le beurre.
Он пороха не выдумал.
Il ne faut jamais jeter la manche apres la cognee.
Упал, так вставай!
He играть, так и не выиграть.
Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas ton eau.
He плюй в колодец, пригодится воды напиться.
Il ne faut pas jouer avec le feu.
He играй с огнем.
Il ne faut pas juger de l’arbre par l’ecorce.
Дерево смотри в плодах, а человека в делах.
Il ne faut pas mesurer les autres a son aune.
He мерь других на свой аршин.
Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.
He ставь телегу впереди лошади.
Il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d’autrui.
На чужом гумне нет корысти мне.
Упал, так вставай!
На чужую кучу нечего глаза пучить.
Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village.