Выбрать главу

Как при пире, при беседе — много друзей; как при горе, при кручине — нет никого.

Le plus tot serait le mieux.

Чем скорее, тем лучше.

Plusieurs peu font un beaucoup.

Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.

По зернышку — ворох, по капельке — море.

Le poisson commence toujours a sentir par la tete.

Рыба гниет с головы.

Poisson sans boisson est poison.

Рыба без вина — отрава.

La pomme ne tombe pas loin du tronc.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Point de nouvelles, bonnes nouvelles.

Нет вестей — хорошие вести.

Une porte mal graissee chante.

Несмазанное колесо скрипит.

Portez vos coquilles ailleurs.

Рассказывай сказки!

Мели, Емеля, твоя неделя!

Pot fele dure longtemps.

Битая посуда два века живет.

Poule de voisin parait oie.

Букв.: Соседская курица кажется гусем.

В чужих руках всегда ломоть велик.

La poule ne doit pas chanter devant le coq.

He петь куре петухом, не владеть бабе мужиком.

Pour avoir la moelle, il faut briser l’os.

He разбив скорлупы — не добудешь ядра.

Le premier engrene.

Кто первый пришел, первый муку молол.

Les premiers a la gamelle, les demiers aux champs.

На работу позадь последних, на еду наперед первых.

Les premiers billets doux sont lances par les yeux.

Букв.: Первые любовные записки передаются глазами. Глазами влюбляются.

Les premiers morceaux nuisent aux demiers.

Первый кус слаще последних.

Les premiers vont devant.

Кто первее, тот и правее.

Premier vient, premier prend.

Кто первый палку взял, тот и капрал.

«Presque» et «quasiment» empechent de mentir.

«Почти» и «приблизительно» избавляют от лжи.

Preter de l’argent fait perdre la memoire (a l’emprunteur).

Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.

Стар долг, да кто ж его помнит?

На заем память, на отдачу другая.

Le printemps de la vie ne revient jamais.

Молодость не вернешь.

Сколь ни жить, а два раза молоду не быть.

Promettre et tenir sont deux.

На посуле как на стуле — посидишь и встанешь.

Из посула шубы не сошьешь.

Prudence est mere de surete.

От малого опасенья великое спасенье.

Q

Quand Dieu quelqu’un veut chatier, de bon sens le fait varier.

Кого Бог захочет наказать, того лишает разума.

Quand Jean bete est mort, il a laisse bien des heritiers.

Букв.: Жан-дурак умер, но оставил наследников.

Дураков не сеют, не жнут — они сами родятся.

Quand il pleut sur le cure, il degoutte sur le vicaire.

Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.

Quand l’arbre est tombe chacun court aux branches.

Подстреленного сокола и ворона носом долбит.

Quand la chevre saute au chou, le chevreau у saute itout.

Каков батька, таковы и детки.

Quand la file est mariee, on trouve toujours des gendres.

Как дочь замуж выдали, так и женихи пошли.

Quand la maison est trop haute, il n’y a rien au grenier.

Велика Федора, да дура.

Quand le chat est parti, les souris dansent.

Без кота мышам Масленица.

Кот из дома, мыши в пляс.

Quand le diable devient vieux, il se fait ermite.

И черт под старость в монахи пошел.

Quand le foin manque au ratelier, les chevaux se battent.

У пустого корыта и кони грызутся.

Quand l’orparle, l’eloquence est sans force.

И правда тонет, когда золото всплывает.

Золотой молоток и железные ворота прокует.

Quand on crache en Г air, votre crachat vous retombe sur le nez.

He плюй против ветра.

Quand on est bien, il faut s’y tenir.

От добра добра не ищут.

Ладно уселся, так и сиди.

Не гневи Бога.

Quand on est mort, c’est pour longtemps, quand on est bete, c’est pour toujours.

Если умер — это надолго, если дурак — это навсегда.

Дурак дураком останется.

Quand on n’a pas de quoi s’accommoder, on s’accommode de ce qu’on a.

Съешь и морковку, коли яблочка нет.

Quand on n’a pas bonne tete, il faut avoir de bonnes jambes.

Дурная голова ногам покоя не дает.

Quand on n’a rien, on peut tout risquer.

Когда ничего не имеешь, можешь рисковать.

Quand on n’est pas le plus fort, il faut etre le plus malin.

Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу.

Quand on parle du loup, on en voit la queue.

Букв.: Когда говорят о волке, показывается его хвост.