Qui se fait brebis, le loup le mange.
Кроткая овца всегда волку по зубам.
Кто везет, на том и пашут.
Qui se hate trop, arrive tard.
Поспешишь — людей насмешишь.
Qui se loue, s’emboue.
Хвастливое слово гнило.
Qui se marie a la hate, se repent a loisir.
Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет.
Qui s’obstine a mordre un caillou ne reussit qu’a se briser les dents.
He по зубам мне эти орешки.
Qui tot donne, deux fois donne.
Кто скоро помог, тот дважды помог.
Qui tout convoke, tout perd.
Много желать, добра не видать.
Qui tout me promet, rien ne me pro met.
Много сулит, да мало дает.
Qui trop embrasse, mal etreint.
Тяжело нагребешь, домой не донесешь.
Qui trop se hate reste en chemin.
Скорость — не спорость.
Qui va doucement, va surement.
Тише едешь — дальше будешь.
Qui veut aller loin menage sa monture.
Тихий воз будет на горе.
Qui veut la fin, veut les mo yens.
Цель оправдывает средства.
Qui veut la paix, se prepare a la guerre.
Хочешь мира — готовься к войне.
Qui vit en esperance danse sans tambourin.
Надежда льстива, да обманчива.
Qui vivra verra.
Поживем — увидим.
Qui voit ses veines, voit ses peines.
Старость — не радость.
Qui vole un oeuf vole un boeuf.
Раз украл, а все вором стал.
Quitte a quitte et bons amis.
Счет дружбы не портит.
Чаще счет, крепче дружба.
Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.
La racine du travail est amere, mais son fruit est doux.
Горько добудет, да сладко съест.
Rechauffe un serpent dans ton sein, il te mordra.
Пригрел змею на своей груди.
Le renard (le loup) change de poil, mais non de naturel.
Волк каждый год линяет, а все сер бывает.
Le renard qui dort la matinee n’a pas la langue emplumee.
Лежа пищи не добудешь.
Le rendre fait mal a la gorge.
Долг не ревет, а спать не дает.
La repetition est la mere des etudes.
Повторенье — мать ученья.
Revanche pour revanche.
Долг платежом красен.
Riche homme ne sait qui ami lui est.
Богатый никого не помнит, только себя.
Богач друга не узнает.
Богатому ни правды, ни дружбы не знавать.
Rien de grand ne se fait sans audace.
Смелость города берет.
Rien de nouveau sous le soleil.
Ничто не ново под луной.
Rien de plus eloquent que Г argent comptant.
И слова не скажи, только грош покажи.
Rien ne reussit comme le succes.
Победителей не судят.
Rien ne seche plus vite qu’une larme.
Букв.: ничто не высыхает быстрее слез.
После грозы вёдро, после горя радость.
Rien ne sert de courir, il faut partir de bonne heure.
Главное не быстро ехать, а вовремя выехать.
Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait.
Добро скоро забывается.
Rira bien qui rira le dernier.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
La riviere a plus soif que le ruisseau.
Чем больше имеешь, тем больше хочется.
Les rues en sont pavees.
Хоть пруд пруди.
Sac vide ne tient pas debout.
Пуст мешок стоять не будет.
Le saint de la ville ne fait pas de miracles.
Нет пророка в своем отечестве.
Sans feu ni lieu.
Ни кола, ни двора.
Sans peine ne vient avoine.
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Sans rime ni raison.
Ни к селу, ни к городу.
La sante avant tout.
Здоровье прежде всего.
Sante passe richesse.
Здоровье дороже богатства.
Secret de deux, secret de tous.
Секрет двоих — секрет всех.
Selon l’argent la besogne.
Какова плата, такова и работа.
Selon le drap la robe.
По одежке протягивай ножки.
Selon l’oiseau le nid, selon la femme le logis.
Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.
Хозяйка в дому — что оладышек в меду.
Selon ta bourse gouverne ta bouche.
По приходу и расход держи.
Du sel sur la nappe, le mal vous attrape.
Соль просыпать — не к добру.
Semailles prematurees trompent souvent; semailles tardives trompent toujours.
Кто сеет рано — часто ошибается, кто сеет поздно — ошибается всегда.