— Я бросила.
— Так вот откуда этот цвет лица. — Блайт со вздохом сунула в рот сигарету «Мальборо-лайтс» и щелкнула зажигалкой. — Я брошу, как только покончу с этим проклятым разводом.
— Как все проходит?
— Кошмар. Чувство такое, будто по мне проехался каток.
— А с виду не скажешь.
— Это потому, что я завела любовника. — Блайт самодовольно усмехнулась. Она не смогла удержаться — слишком уж безупречной казалась жизнь Миранды.
— Это тот же мужчина?
— Тот же.
— Зайдем в дом, выпьем по чашке чаю, — предложила Миранда. Блайт неуверенно посмотрела на дупло. — Не волнуйся за Рейфела, Гас о нем позаботится.
— Именно Гас меня и пугает больше всего, — сухо заметила Блайт. — Он ведь, кажется, Капитан Крюк.
Миранда рассмеялась:
— Не бойся, его воинственный клич страшнее, чем крюк.
— Какой дивный домик на дереве. Его смастерил Дэвид?
— Нет, Жан-Поль, наш садовник.
— Надо же, какой-то садовник! Домик просто прелесть.
— Нам очень повезло с Жан-Полем. Я покажу тебе сад. Он великолепен. Прежде усадьба принадлежала одной замечательной пожилой женщине, Аве Лайтли. Когда мы переехали в Дорсет, все вокруг только и говорили, что о ней и о ее чудесном саде. Но пока дом пустовал, дожидаясь новых хозяев, сад совсем зарос и одичал. Еще бы, усадьба два года простояла взаперти. А затем появился Жан-Поль и согласился вернуть саду былую красоту. Жан-Поль совершил невозможное. Мне хотелось бы пригласить сюда Аву Лайтли, показать ей сад. Думаю, она была бы рада.
— Или оскорбилась бы. Старики часто бывают неблагодарны.
— Ну, не знаю. Она кажется такой милой.
— У тебя здесь есть друзья?
— Да. От самых очаровательных до весьма эксцентричных. Полный набор. Тебе бы понравился Трой. Он гей, у него парикмахерский салон на центральной улице. Мы очень сдружились с Генриеттой Мун, владелицей магазина подарков. С удовольствием ходим вместе на пилатес. Это дает замечательный заряд бодрости. В группе есть такие славные девчонки. После занятий мы всей гурьбой ходим пить кофе. Приходится, конечно, попотеть, но потом чувствуешь себя превосходно, и тренер очень симпатичный, настоящий красавчик. Будь он уродом, я не смогла бы выдержать такую нагрузку! — Подруги вошли в холл, и Миранда добавила: — Викарий устраивает вечеринку с коктейлями в городской ратуше завтра вечером, чтобы собрать деньги с прихожан. Билет стоит двадцать пять фунтов. Если хочешь почувствовать и оценить местный колорит, можем сходить. Думаю, будет забавно.
— О, черт побери!
— Дэвид наверняка пойдет. Он любит быть главным, играть первую скрипку. Он таскал меня пару раз на воскресную службу в церковь лишь для того, чтобы важно прошествовать по проходу и усесться на передней скамье. Самое забавное, скамья оказалась занята кучкой стариков, которые и не подумали потесниться, уступить место Дэвиду. Можешь себе представить его разочарование. Стоило ему услышать, что Лайтли сидели на этой скамье по воскресеньям, и он уже не мог думать ни о чем другом. Потом у него вошло в привычку любезно заговаривать со всеми местными жителями, щедро рассыпая перлы премудрости, разумеется. Он ведь такой великодушный и благородный, наш Дэвид!
— Он неисправим, — усмехнулась Блайт, думая о любовнике. — В котором часу он обычно появляется дома?
— К ужину.
Блайт с любопытством обвела глазами овальный холл. В дальнем конце высокие французские окна выходили на зеленую террасу, где в огромных каменных вазонах росли тюльпаны. Мощеная дорожка, окаймленная с обеих сторон большими пышными шарами подстриженных кустов, убегала вдаль, теряясь среди зелени. Посередине холла стоял круглый столик с аккуратной стопкой глянцевых журналов и роскошным букетом розовых лилий, наполнявшим комнату своим тонким ароматом, благоуханием весны. На стенах теплого цвета слоновой кости Миранда расположила коллаж из больших черно-белых фотографий в серебряных рамах. Это выглядело очень эффектно.
— Ты приглашала дизайнера по интерьерам? — поинтересовалась Блайт.
— Нет, — улыбнулась Миранда. — Мне хотелось обставить дом самой.
— Получилось великолепно. Мне сразу захотелось перекрасить собственный дом. Что это за краска? — Блайт почти уткнулась носом в стену, желая рассмотреть ее поближе.
— «Сандерсон».
— Ну конечно. Какой нежный оттенок.
— Мне нравится, когда в комнате много света.
— Здесь очень светло. А что там за окном?
— Давай сначала выпьем чаю, а потом я покажу тебе сад.
— Я охотно выпила бы бокал вина, — заявила Блайт, чувствуя, что пора подкрепить силы. И чем это Миранда заслужила счастье жить в таком раю?
С бокалом шардоне в руках она обошла весь дом, не упуская случая сунуть нос в каждую комнату, разглядывая обои и мебель так придирчиво, словно пришла покупать усадьбу. Осмотрев дом, Блайт захотела увидеть сад. Подруги медленно побрели по поросшей тимьяном тропинке, перечеркнутой длинными тенями кустов. Закатное солнце окрасило небо над горизонтом в малиновый цвет. Детские голоса, доносившиеся из другого конца сада, звенели в воздухе, словно громкое чириканье птиц.
Миранда показала подруге огород и с гордостью рассказала, как сажала семена овощей.
— Было время, когда я не представляла себя без туфель на высоких каблуках. Кто бы мог подумать, что я научусь носить с шиком резиновые сапоги?
— Мне казалось, ты здесь глубоко несчастна. — Несчастная Миранда нравилась Блайт куда больше, чем счастливая.
— Поначалу так и было, но теперь я полюбила этот дом. И все благодаря Жан-Полю.
Они ступили на извилистую тропинку деревенского садика. Кусты и клумбы уже расцвели. Блайт с удивлением обнаружила, что Миранда знает названия всех растений. Неожиданная перемена в подруге неприятно поразила Блайт. Баланс сил нарушился, причем не в ее пользу. Лишь ее тайна давала ей преимущество, ощущение власти над Мирандой. Они дошли до старой голубятни, окруженной высокими лиственницами.
— Я хочу купить голубей, — сказала Миранда. — Это место кажется заброшенным, покинутым. От пустой голубятни веет печалью и одиночеством. Голуби снова оживят ее, правда?
В эту минуту из-за деревьев вышел Жан-Поль, толкая перед собой тачку с сухими ветками. Увидев его, Блайт затаила дыхание.
— Добрый вечер, Миранда, — поздоровался он. От его улыбки у Блайт едва не подогнулись колени.
— Разве не мистер Андервуд должен был убрать это дерево?
— Да, но он уже немолод. — Пожав плечами, Жан-Поль перевел взгляд на вторую женщину.
— Это Блайт, — представила подругу Миранда. — Она приехала к нам на выходные. Я показываю ей сад.
— Я так много слышала о вас, — заговорила Блайт по-французски, с наигранным смущением глядя на Жан-Поля. — Вы сотворили чудо с этим садом.
— Спасибо, — усмехнулся Жан-Поль. — У вас превосходный французский.
— Немного подзабытый.
— Я нахожу его безупречным.
— Приятно слышать. Я не практиковалась целую вечность. — Она повернулась к Миранде: — Тебе следует говорить с Жан-Полем по-французски.
— Я не говорю по-французски.
— Ах, конечно, я и забыла. Как глупо с моей стороны! — Блайт покосилась на француза и пожала плечами, ее кошачьи глаза лукаво блеснули. — Tant pis!
— Я, пожалуй, пойду, побуду немного крокодилом, — обратился Жан-Поль к Миранде.
— Дети будут в восторге, — отозвалась та.
Блайт проводила глазами француза, задержав оценивающий взгляд на его стройных бедрах и вытертых джинсах с низким поясом.
— Боже, Миранда! — воскликнула она, когда садовник скрылся из виду. — Неудивительно, что тебе здесь так нравится. Он прелесть!
— Знаю. Все от него без ума. — Миранда отвернулась, чтобы Блайт не заметила, как вспыхнули ее щеки.
— Ты с ним трахаешься?
Миранда пришла в ужас.
— Разумеется, нет! Я замужем.
— Ну и что? Ты сама говорила, что Дэвид почти не бывает дома.
— Какое это имеет значение? Я люблю Дэвида. Зачем мне ему изменять? В жизни есть вещи поважнее секса.