Выбрать главу

Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.

Илья Франк, frank@franklang.ru

Предисловие составителя

Книга собрана в формате <исходный текст> — <адаптация> — <исходный текст> вместо традиционного <адаптация> — <исходный текст>. Возможно, на большом экране это выглядит несколько странно, но зато очень удобно на устройствах с экраном от 6" и меньше; это подталкивает читателя сперва попробовать разобраться с текстом самостоятельно, а уже потом смотреть в перевод, что гораздо продуктивнее. После этого можно снова просмотреть исходный текст — он будет читаться гораздо легче, раскроются отрывки, смысл которых в первый раз только смутно угадывался или был совсем непонятен.

Кроме этого, было решено отказаться от приведения транскрипции, так как это довольно большой труд, в полезности которого есть некоторые сомнения.

Исправления и замечания принимаются здесь: https://bitbucket.org/sonnayasomnambula/maupassant_la_maison_tellier_ilya_franc/issues

Приятного чтения!

I

On allait là, chaque soir, vers onze heures, comme au café, simplement.

Ils s'y retrouvaient à six ou huit, toujours les mêmes, non pas des noceurs, mais des hommes honorables, des commerçants, des jeunes gens de la ville; et l'on prenait sa chartreuse en lutinant quelque peu les filles, ou bien on causait sérieusement avec Madame, que tout le monde respectait.

On allait là, chaque soir (туда ходили каждый вечер), vers onze heures (часам к одиннадцати), comme au café, simplement (как в кафе, запросто).

Ils s'y retrouvaient (собиралось: «они собирались» там; se retrouver — встречаться) à six ou huit (человек шесть-восемь: «вшестером или ввосьмером»), toujours les mêmes (всегда одни и те же), non pas des noceurs (вовсе не кутилы), mais des hommes honorables (но люди уважаемые), des commerçants (коммерсанты), des jeunes gens de la ville (городская молодежь: «молодые люди города»); et l'on prenait sa chartreuse (выпивали /по рюмочке/ <своего> шартреза) en lutinant quelque peu les filles (слегка заигрывая с девицами; quelque peu — несколько; немного), ou bien on causait sérieusement avec Madame (или же вели серьезную беседу: «серьёзно разговаривали» с Хозяйкой), que tout le monde respectait (которую все уважали; tout le monde — все; букв. «весь мир»).

On allait là, chaque soir, vers onze heures, comme au café, simplement.

Ils s'y retrouvaient à six ou huit, toujours les mêmes, non pas des noceurs, mais des hommes honorables, des commerçants, des jeunes gens de la ville; et l'on prenait sa chartreuse en lutinant quelque peu les filles, ou bien on causait sérieusement avec Madame, que tout le monde respectait.

Puis on rentrait se coucher avant minuit. Les jeunes gens quelquefois restaient.

La maison était familiale, toute petite, peinte en jaune, à l'encoignure d'une rue derrière l'église Saint-Etienne; et, par les fenêtres, on apercevait le bassin plein de navires qu'on déchargeait, le grand marais salant appelé «la Retenue» et, derrière, la côte de la Vierge avec sa vieille chapelle toute grise.

Puis on rentrait se coucher (затем расходились по домам; rentrer — возвращаться; entrer — входить; se coucher — ложиться спать) avant minuit (ближе к полуночи: «перед полночью»). Les jeunes gens quelquefois restaient (молодые люди иногда оставались /ночевать/).

La maison était familiale (дом был семейный), toute petite (совсем маленький), peinte en jaune (выкрашенный желтым), à l'encoignure d'une rue (на углу улицы) derrière l'église Saint-Etienne (позади церкви Сен-Этьен); et, par les fenêtres (в окна), on apercevait le bassin (можно было видеть док; apercevoire — замечать) plein de navires qu'on déchargeait (полный разгружавшихся кораблей: «кораблей, которые разгружали»), le grand marais salant (обширное солончаковое болото) appelé «la Retenue» (называемое «Запрудой») et, derrière, la côte de la Vierge (а позади берег Девы Марии) avec sa vieille chapelle toute grise (с его старинной потемневшей часовней; gris — серый).

Puis on rentrait se coucher avant minuit. Les jeunes gens quelquefois restaient.

La maison était familiale, toute petite, peinte en jaune, à l'encoignure d'une rue derrière l'église Saint-Etienne; et, par les fenêtres, on apercevait le bassin plein de navires qu'on déchargeait, le grand marais salant appelé «la Retenue» et, derrière, la côte de la Vierge avec sa vieille chapelle toute grise.

Madame, issue d'une bonne famille de paysans du département de l'Eure, avait accepté cette profession absolument comme elle serait devenue modiste ou lingère. Le préjugé du déshonneur attaché à la prostitution, si violent et si vivace dans les villes, n'existe pas dans la campagne normande. Le paysan dit: «C'est un bon métier»; — et il envoie son enfant tenir un harem de filles comme il l'enverrait diriger un pensionnat de demoiselles.

Cette maison, du reste, était venue par héritage d'un vieil oncle qui la possédait. Monsieur et Madame, autrefois aubergistes près d'Yvetot, avaient immédiatement liquidé, jugeant l'affaire de Fécamp plus avantageuse pour eux; et ils étaient arrivés un beau matin prendre la direction de l'entreprise qui périclitait en l'absence des patrons.

Madame (Хозяйка), issue d'une bonne famille de paysans (происходившая из почтенной крестьянской семьи; issue — отпрыск) du département de l'Eure (департамента Эр), avait accepté cette profession (взялась за эту профессию; accepter — давать согласие; принимать) absolument comme elle serait devenue (точно так же, как могла бы стать; je serais — il serait — être) modiste ou lingère (модисткой или белошвейкой). Le préjugé du déshonneur (предрассудка о бесчестье) attaché à la prostitution (связанном с проституцией; attacher — соединять; прикреплять), si violent et si vivace dans les villes (столь сильного и живучего в городах; violent — свирепый), n'existe pas dans la campagne normande (не существует в нормандской деревне). Le paysan dit (крестьянин говорит): «C'est un bon métier» (это хорошее ремесло); — et il envoie son enfant (и посылает свою дочь) tenir un harem de filles (заведовать гаремом проституток: «держать гарем девочек») comme il l'enverrait diriger (как он отправил бы её руководить; envoyer) un pensionnat de demoiselles (девичьим пансионом).