La maison avait deux entrées (дом имел два входа). A l'encoignure (на /самом его/ углу), une sorte de café borgne s'ouvrait, le soir (нечто вроде кабака открывалось по вечерам; borgne — кривой, одноглазый; перен. подозрительный; с дурной славой), aux gens du peuple et aux matelots (для простонародья и матросов; peuple — народ). Deux des personnes (две из девиц) chargées du commerce spécial du lieu (которым была поручена специальная коммерция в этом месте: «обременённые специальной коммерцией места»; charger — нагружать; обременять) étaient particulièrement destinées (были предназначены исключительно) aux besoins de cette partie de la clientèle (для нужд этой части клиентуры). Elles servaient (они подавали; servir — обслуживать), avec l'aide du garçon, nommé Frédéric (с помощью слуги по имени Фредерик), un petit blond imberbe (невысокого безбородого блондина; barbe — борода) et fort comme un boeuf (и сильного как бык), les chopines de vin (бутылки вина; chopine — пол-литра; полпинты) et les canettes (и пивные кружки) sur les tables de marbre branlantes (на шаткие мраморные столики; branler — трястись, шататься), et, les bras jetés (и, положив руки: «руки, брошенные») au cou des buveurs (на шею гостям; buveur — посетитель; пьющий; boire — пить), assises en travers de leurs jambes (усевшись к ним на колени: «поперёк их коленей»), elles poussaient à la consommation (они способствовали потреблению; pousser — толкать).
Les trois autres dames (три остальные дамы) (elles n'étaient que cinq) (их было всего пять; ne… que — только) formaient une sorte d'aristocratie (составляли своего рода аристократию), et demeuraient réservées (и отдыхали, приберегаемые) à la compagnie du premier (общества второго этажа; французы нумеруют этажи, начиная со второго; первый этаж — rez-de-chaussé), à moins pourtant (по меньшей мере, однако) qu'on n'eût besoin d'elles en bas (когда в них не нуждались внизу; avoir besoin) et que le premier fût vide (и когда второй этаж пустовал: «был пустой»).
La maison avait deux entrées. A l'encoignure, une sorte de café borgne s'ouvrait, le soir, aux gens du peuple et aux matelots. Deux des personnes chargées du commerce spécial du lieu étaient particulièrement destinées aux besoins de cette partie de la clientèle. Elles servaient, avec l'aide du garçon, nommé Frédéric, un petit blond imberbe et fort comme un boeuf, les chopines de vin et les canettes sur les tables de marbre branlantes, et, les bras jetés au cou des buveurs, assises en travers de leurs jambes, elles poussaient à la consommation.
Les trois autres dames (elles n'étaient que cinq) formaient une sorte d'aristocratie, et demeuraient réservées à la compagnie du premier, à moins pourtant qu'on n'eût besoin d'elles en bas et que le premier fût vide.
Le salon de Jupiter, où se réunissaient les bourgeois de l'endroit, était tapissé de papier bleu et agrémenté d'un grand dessin représentant Léda étendue sous un cygne. On parvenait dans ce lieu au moyen d'un escalier tournant terminé par une porte étroite, humble d'apparence, donnant sur la rue, et au dessus de laquelle brillait toute la nuit, derrière un treillage, une petite lanterne comme celles qu'on allume encore en certaines villes aux pieds des madones encastrées dans les murs.
Le bâtiment, humide et vieux, sentait légèrement le moisi. Par moments, un souffle d'eau de Cologne passait dans les couloirs, ou bien une porte entrouverte en bas faisait éclater dans toute la demeure, comme une explosion de tonnerre, les cris populaciers des hommes attablés au rez-de-chaussée, et mettait sur la figure des messieurs du premier une moue inquiète et dégoûtée.
Le salon de Jupiter (салон Юпитера), où se réunissaient les bourgeois de l'endroit (где собирались местные буржуа; endroit — место), était tapissé de papier bleu (был оклеен голубыми обоями) et agrémenté d'un grand dessin (и украшен большой картиной; dessin — рисунок) représentant Léda étendue sous un cygne (изображавшей Леду, распростертую под лебедем). On parvenait dans ce lieu (в это помещение попадали) au moyen d'un escalier tournant (посредством винтовой лестницы; tourner — вращать) terminé par une porte étroite (оканчивавшейся узенькой дверью), humble d'apparence (скромной с виду), donnant sur la rue (выходящей на улицу), et au dessus de laquelle brillait toute la nuit (и под которой горел всю ночь), derrière un treillage (за решеткой), une petite lanterne (небольшой фонарь) comme celles qu'on allume encore en certaines villes (вроде тех, что еще зажигают в иных городах; certain — некоторый) aux pieds des madones (у подножия /статуэток/ мадонны) encastrées dans les murs (вставленных в стенные ниши; encastrer — встраивать; вставлять /в углубление, в паз/; утапливать).
Le bâtiment, humide et vieux (здание, сырое и старое), sentait légèrement le moisi (попахивало плесенью; léger — лёгкий). Par moments (временами), un souffle d'eau de Cologne (запах одеколона: «кёльнской воды») passait dans les couloirs (пролетал по коридорам), ou bien une porte entrouverte en bas (или распахнутая дверь внизу; entrouvert — ouvert — ouvrir) faisait éclater dans toute la demeure (заставляла разноситься по всему дому; éclater — разразиться; раскатиться; громко прозвучать), comme une explosion de tonnerre (как раскаты: «взрыв» грома), les cris populaciers des hommes (грубые крики людей) attablés au rez-de-chaussée (пьянствовавших на первом этаже; attabler — посадить за стол), et mettait sur la figure des messieurs du premier (и вызывала на лицах господ из второго этажа) une moue inquiète et dégoûtée (гримасу беспокойства и гадливости: «беспокойную и гадливую гримасу»).