Or, un soir, vers la fin du mois de mai, le premier arrivé, M. Poulin, marchand de bois et ancien maire, trouva la porte close. La petite lanterne, derrière son treillage, ne brillait point; aucun bruit ne sortait du logis, qui semblait mort. Il frappa, doucement d'abord, avec plus de force ensuite; personne ne répondit. Alors il remonta la rue à petits pas, et, comme il arrivait sur la place du Marché, il rencontra M. Duvert, l'armateur, qui se rendait au même endroit. Ils y retournèrent ensemble sans plus de succès. Mais un grand bruit éclata soudain tout près d'eux, et, ayant tourné la maison, ils aperçurent un rassemblement de matelots anglais et français qui heurtaient à coups de poings les volets fermés du café.
Les deux bourgeois aussitôt s'enfuirent pour n'être pas compromis, mais un léger «pss't» les arrêta: c'était M. Tournevau, le saleur de poisson, qui, les ayant reconnus, les hélait. Ils lui dirent la chose, dont il fut d'autant plus affecté que lui, marié, père de famille et fort surveillé, ne venait là que le samedi, «securitatis causa», disait-il, faisant allusion à une mesure de police sanitaire dont le docteur Borde, son ami, lui avait révélé les périodiques retours. C'était justement son soir et il allait se trouver ainsi privé pour toute la semaine.
Les deux bourgeois aussitôt s'enfuirent (оба буржуа тотчас же дали тягу; s'enfuir — убегать, удирать) pour n'être pas compromis (дабы не быть скомпрометированными), mais un léger «pss't» les arrêta (но легкое «пст» остановило их): c'était M. Tournevau, le saleur de poisson (то был г-н Турнево, рыботорговец), qui, les ayant reconnus (который, узнав их; avoir), les hélait (их окликнул). Ils lui dirent la chose (они сообщили ему, в чем дело), dont il fut d'autant plus affecté que lui (что крайне огорчило его, поскольку он; d'autant plus — особенно; être affecté — быть огорчённым), marié (будучи женатым человеком), père de famille (отцом семейства) et fort surveillé (и /находясь/ под строгим надзором; surveiller — надзирать, следить), ne venait là que le samedi (мог приходить туда лишь по субботам), «securitatis causa» (лат. «безопасности ради»), disait-il (как он говорил), faisant allusion à une mesure de police sanitaire (делая намёк на некую санитарно-полицейскую меру) dont le docteur Borde, son ami (о которой доктор Борд, его приятель), lui avait révélé (сообщил ему; révéler — разоблачать) les périodiques retours (/о её/ периодическом повторении). C'était justement son soir (это был как раз его вечер) et il allait se trouver ainsi privé (и он таким образом оказывался лишённым /удовольствия/; se trouver — находиться; оказаться) pour toute la semaine (на целую неделю).
Les deux bourgeois aussitôt s'enfuirent pour n'être pas compromis, mais un léger «pss't» les arrêta: c'était M. Tournevau, le saleur de poisson, qui, les ayant reconnus, les hélait. Ils lui dirent la chose, dont il fut d'autant plus affecté que lui, marié, père de famille et fort surveillé, ne venait là que le samedi, «securitatis causa», disait-il, faisant allusion à une mesure de police sanitaire dont le docteur Borde, son ami, lui avait révélé les périodiques retours. C'était justement son soir et il allait se trouver ainsi privé pour toute la semaine.
Les trois hommes firent un grand crochet jusqu'au quai, trouvèrent en route le jeune M. Philippe, fils du banquier, un habitué, et M. Pimpesse, le percepteur. Tous ensemble revinrent alors par la rue «aux Juifs» pour essayer une dernière tentative. Mais les matelots exaspérés faisaient le siège de la maison, jetaient des pierres, hurlaient; et les cinq clients du premier étage, rebroussant chemin le plus vite possible, se mirent à errer par les rues.
Les trois hommes (трое мужчин) firent un grand crochet jusqu'au quai (сделали большой крюк /и дошли/ до набережной), trouvèrent en route le jeune M. Philippe (повстречали по дороге молодого г-на Филиппа; trouver — найти; застать), fils du banquier (сына банкира), un habitué (завсегдатая), et M. Pimpesse, le percepteur (и г-на Пемпесса, сборщика податей). Tous ensemble revinrent alors (тогда все вместе /они/ вернулись) par la rue «aux Juifs» (через Еврейскую улицу) pour essayer une dernière tentative (чтобы сделать последнюю попытку; essayer — пробовать; испытывать). Mais les matelots exaspérés (но разъяренные матросы) faisaient le siège de la maison (вели /настоящую/ осаду дома), jetaient des pierres (швыряли /в него/ камнями), hurlaient (вопили); et les cinq clients du premier étage (и пять клиентов второго этажа), rebroussant chemin le plus vite possible (как можно скоре повернув обратно; rebrousser chemin — повернуть назад; rebrousser — гладить против шерсти), se mirent à errer par les rues (принялись бродить по улицам).