Когда подлежащих два, и они разного рода, употребляется местоимение ils:
Anne et Marc sont-ils des amis? (ан э марк сõтиль дэзами) — Анна и Марк — друзья?
То есть повторяющимися местоимениями могут быть только il, ils и elle, elles.
Можно задать вопрос, а можно поставить в начале предложения оборот est-ce que (эскё), que (кё) — что.
Оборот est-ce que не переводится, а лишь указывает на то, что перед нами вопрос.
После него порядок слов в предложении менять не надо.
Est-ce que Michel aime cette veste? (эскё мишель эм сэт вэст) — Мишелю нравится эта куртка?
Перед местоименими il, ils и elle, elles оборот est-ce que усекается до est-ce qu’(эск), так как они начинаются с гласной:
Est-ce qu’il vient de la gare? (эскиль вьe до/ё ля гар) — Он идет с вокзала?
Est-ce qu’elle finit de parler? (эскель фини до/ё парле) — Она заканчивает говорить?
Делать инверсию в вопросительном предложении, содержащем обороты ce sont и c’est, не рекомендуется. Правильнее будет использовать конструкцию est-ce que ce sont (эскё со/ё сõ):
Est-ce que ce sont tes crayons? (эскё со/ё сõ тэ крэйõ) — Это твои карандаши?
Оборот est-ce que обязательно используется, когда в роли подлежащего выступает местоимение je:
Est-ce que je vais à l’excursion avec vous? (эскё жё вэ алекскюрсьõ авэк ву) — Я иду на экскурсию с вами?
Однако есть несколько глаголов, с которыми je может употребляться без est-ce que и стоять в простой инверсии. Один из них — être (быть):
Où suis-je? (усу/юиж) — Где я?
Où (у) — куда? где? — как и по-русски, ставится в начале вопросительного предложения.
Во время беседы вопрос можно задать интонационно, без инверсии и с où в конце:
Tu vas où? (тю ва у) — Куда ты идешь?
Нейтральный вариант: Où vas-tu? (у ва тю). Où est-ce que tu vas? (у эскё тю ва).
Можно употреблять où и глагол être (быть) без сложной инверсии, поменяв местами глагол и существительное:
Où est ma veste? (уэ ма вэст) — Где моя куртка?
Разговорный вариант: Elle est où ma veste? (элеу ма вэст) (дословно — Она где, моя куртка?).
De + où = D’où (ду) — откуда? De усекается из-за гласной.
Разговорный вариант: Tu viens d’où? (ду вьe тю) — Откуда ты идешь?
Нейтрально: D’où viens-tu? (ду вьe тю). D’où est-ce que tu viens? (ду эскё тю вьẽ.
1. Cet homme est un héros. 2. Cette crème est pour mon amie. 3. Je vais chez vous. 4. Ils partent pour Paris. 5. Cette plage est belle. 6. Elle aime sa maman. 7. Mon papa et ma maman arrivent à la ville.
Семья — La Famille (ля фамий)
Существительные, начинающиеся с согласной, даны с определенным артиклем, с гласной — с неопределенным, чтобы сразу запоминать род.
Le père (лё пэр) — отец. Papa — папа (папа)
La mère (ля мэр) — мать. Maman (мамã) — мама
Les parents (ле парã) — родители, родственники
Enfant (ãфã) — ребенок (любого пола), un enfant (энãфã), l’enfant (ля̃фã), les enfants (лезãфã) — дети; отсюда — инфант, инфантильность
Le bébé (лё бэбэ) — маленький ребенок (любого пола), младенец, малыш
La fille (ля фий) — дочь, девочка, девушка
Une jeune fille (у/юн жён фий) — девушка (дословно — молодая девушка)
Jeune (жён) — молодой, молодая
Le garçon (лё гарсõ) — мальчик, официант, парень
le gars (лё га) — парень (разг.), les gars (ле га) — ребята. Слово читается не по правилам.
Le fils (лё фис) — сын. Слово читается не по правилам.
Le frère (лё фрэр) — брат
La sœur (ля со/ёр) — сестра
Le cousin (лё кузэ̃) — кузен, двоюродный брат
La cousine (ля кузин) — кузина, двоюродная сестра. Из-за e носовой тембр исчезает (правила чтения некоторых носовых гласных см. ранее)
Le grand-père (лё грã пэр) — дедушка (дословно — большой отец)
La grand-mère (ля грã мэр) — бабушка (дословно — большая мать). Форма слова grand здесь не меняется, хотя род женский
Les grands-parents (ле грã парã) — бабушка и дедушка (дословно — большие родители)
Le petit-fils (лё пти фис) — внук (дословно — маленький сын). Без дефиса словосочетание переводилось бы как «маленький сын»
La petite-fille (ля птит фий) — внучка (дословно — маленькая дочь). Без дефиса словосочетание переводилось бы как «маленькая девочка/дочь»
Les petits-enfants (ле птизãфã) — внуки (разнополые). Без дефиса словосочетание переводилось бы как «маленькие дети»
Petit (пти) — маленький, petite (птит) — маленькая, petits (пти) — маленькие (форма множественного числа мужского рода)
La tante (ля тãт) — тетя
Un oncle (энõкль) — дядя
Le neveu (лё но/ёвё) — племянник
La nièce (ля ньес) — племянница