Выбрать главу

Чем больше я изучаю происхождение этой заразы крючкотворства, которую мы поистине можем называть галльской моровой язвой, тем больше я уверяюсь в правоте мнения, которое высказал прежде. Это явление (как и поветрие предрассудков и множество других заболеваний) проистекает из интриг римских пап, как и практика в искусстве судебного крючкотворства, пришли к нам из римского суда. Ведь хорошо известно, что оно повсеместно распространилось через несколько лет после обнародования «Декреталий». Ведь в декреталиях Грациана включено письмо папы Льва (которого они причисляют к списку святых) Людовику II, который являлся и королем Франции, и императором. В нем сказано, что папа повинуется законам и указам императоров и праву, установленному ими. В продолжении письма говорится, что папа взывает к императору о милосердии и сожалеет о том, что повсюду соблюдаются законы согласно римскому праву. Конечно же, существуют декреталии папы Гонория III, где ясно показано, что вплоть до этого времени папы соблюдали законы римского права и постановления христианских императоров, содержавшиеся в «Кодексе» Юстиниана. И все это использовалось в судебных процессах, где приносились клятвы.

Кто-нибудь может поинтересоваться: да мыслимо ли предложить средства против подобного бедствия? Очевидно, что причины всех этих несчастий лежат отчасти в нечестивости, отчасти в невероятных предрассудках нашего народа, которые на протяжении всего этого времени проистекают все из того же самого источника. Они окутали весь христианский мир, подобно густому туману, и, когда погас единственный светоч христианской религии, а священное писание христианской веры утаивалось и было погребено, то все дела оставались покрытыми густой тьмой предрассудков. Вследствие чего, если нам будет дозволено теми, кто считает себя Аласторами среди безумных разжигателей гражданских войн, или (как нам скорее следовало бы выразиться), если бы господь даровал нам единственную милость: чтобы власть священного Писания ценилась бы во Франции превыше всего, и молодежь нашей страны посвятила бы все свои силы его изучению. Вот тогда без сомнения тьма будет развеяна восходящим солнцем, а искусство судебного крючкотворства, как и предрассудки, почерпнутые из того же источника, будут привлечены к ответственности. Пусть же Господь, всеблагой и всемогущий, дарует это нашему поколению во имя сына своего Христа и славы нашего Спасителя, а нам подобает возносить к нему беспрестанно молитвы.

Комментарии

Перевод текста «Франкогаллии» был осуществлен по изданию: Hotman F. Francogallia / Ed. J. Salmon and R. Giesay. Cambridge, 1972. Исследователи отметили в подготовленной ими публикации наличие ряда существенных разночтений, вследствие чего в тексте иногда нарушается авторская логика. Данное обстоятельство побудило нас сверить имеющийся латинский текст с последним прижизненным изданием «Франкогаллии» (1586 г.). В этом издании Отман внес окончательные изменения в текст, расширив ранний его вариант и заменив деление на главы (см. Hotman F. Francogallia. Basel, 1586). Для сверки был использован также английский перевод (R. Giesay), опубликованный в том же издании 1972 г., хотя в нем имеются отдельные расхождения с текстом оригинала и встречаются пропуски. В силу этого для сверки привлекался французский перевод С. Гулара (Hotoman F. La Gaule Françoise. S.I., 1574) и недавно переизданный К. Фремон том «Франкогаллии» (Hotoman F. La Gaule Françoise: Nouvellement de Latin en françois. R, 1991). Отрывки из нашего перевода на русский язык были опубликованы в изданиях: Эльфонд И.Я. Политические учения эпохи Возрождения и Реформации. Франция. Саратов, 1991; Антология мировой правовой мысли. М., 1999. Т. 2.

Особенностью оригинального текста является то, что его автор обращается к источникам и событиям разных эпох, поэтому в первых главах географические и этнические понятия приводятся в античной транскрипции, в дальнейшем же в современной; например, применительно к Античности пишется Могонтиак, но в связи с эпохой Каролингов — Майнц. Поскольку понятие Франция как географическое обозначение употребляется с X в., то переводчик позволил себе применительно к более ранним эпохам переводить термин Отмана как Франкия (тем более что под ним он понимает даже империю Карла Великого). Следует отметить, что сам Отман, обращаясь к свидетельствам разных эпох, употребляет в качестве равнозначных понятия «Франция», «Галлия» и «Франкогаллия».