Выбрать главу

маленьких рассказов знакомит читателя с некоторыми

фразеологическими оборотами книжной и разговорной речи. Вот

несколько наиболее типичных рассказов:

Горе луковое

Если человек плачет, это плохо. Но причина, вызывающая на глаза слезы,

не всегда бывает достойна внимания и уважения. Попробуйте почистить или

потереть на кухне луковку: слезы у вас польются ручьем... От горя? От

лукового горя\

Немцы знают другое выражение: ^луковые слезы*. Это те слезы, которые

льются по пустякам. И в переносном смысле под ^луковым горем* мы

понимаем мелкие печали, ничтожные огорчения, не заслуживающие слез.

14

Задеть за живое

В этом выражении непонятно, что значит «за живо е». За что «ж и -

в о е»? Оказывается, в виду имеется живое мясо. Когда в древности

клеймили домашний скот, животное вздрагивало от боли, если накаленное

тавро, прижигая кожу, задевало за «ж и в о е мясо».

У нас поговорка эта означает: задеть человека словом, грубо коснувшись

чего-либо дорогого или очень болезненного для него.

Одним миром мазаны

Прежде всего не следует думать, что слово «миром» тут есть

творительный падеж от слова «мир». Нет, это тоже творительный падеж — но от слова

«мир о». «М и р о» — искусственно приготовляемое благовонное вещество,

употребляющееся при церковных обрядах. В старину выражение: «м ы одним

миром мазаны* означало: мы одной веры. Потом стало значить другое: «они

одним миром мазаны* — одного поля ягоды, одинаково

подозрительные люди.

От этого же обычая (миром мазали и царей при их коронации) произошло

выражение «помазанник божий* — то есть царь.

Чистой воды

Это означает: «самого лучшего качества», «без всяких недостатков». Слова

^чистой воды* являются техническим термином ювелиров. Прозрачные

драгоценные камни, в первую голову алмазы, делятся на совершенно бесцветные

камни чистой воды и обладающие неполной прозрачностью, а значит, и более

дешевые.

Опять мы видим, как профессиональное выражение получило более

широкий смысл, более общее значение и живет в языке всего общества уже почти

без связи с первоначальным термином.

Можно также указать книги «Крылатое слово. Справочник

цитаты и афоризма» A930) С. Г. Займовского, «Литературная

речь. Толковый словарь современной общелитературной

фразеологии» A933), «Словарь латинских крылатых слов» A982)

Н. Т. Бабичева и Я. М. Боровского.

Фразеологический материал довольно широко освещается

и в толковых словарях русского языка. Особенно богато он

представлен в «Толковом словаре живого великорусского

языка» В. И. Даля (т. 1—4, 1863—1866), в «Толковом словаре

русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (т. 1—4, 1934—1940)

и в «Словаре современного русского литературного языка»

(т. 1—17, 1950—1965). В толковых словарях

фразеологические обороты даются после основной части словарной статьи,

объясняющей значение того или иного слова. Фразеологизмам

предшествует знак О или ~. Так, в Словаре под редакцией

Ушакова после О следует:

15

при слове колокол-, колокол^ льют (устар.) — поговорка, означающая,

что данный слух неверен, является сплетней, ложью [объясняют

существовавшим в старину суеверным обычаем распространять всякие небылицы во время

отливки нового колокола, чтобы он громче звучал];

при слове грешный', грешным делом, вводное слово (разг.) — к

сожалению; хотя это и не хорошо. Я, грешным делом, люблю выпить рюмочку перед

обедом. Грешный человек (разг.) — в знач. вводного слова: виноват, каюсь.

И я, грешный человек, изредка пописывал передовые статейки (С.-Щ.);

при слове барабанщик: отставной козы барабанщик (разг. ирон.) —

незначительный человек, потерявший общественное положение [от старинной

забавы: коза, т.е. наряженный козой, и барабанщик сопровождали вожака с

медведем];

при слове трамвай: речной трамвай (нов.) — небольшой пассажирский

пароход или катер, совершающий рейсы по рекам в черте и окрестностях

города;

при слове тварь: всякой твари по паре (разг. шутл.) — о смешанном,

пестром составе какой-н. людской группы, толпы, общества [от библейского

сказания о Ноевом ковчеге, в который Ной взял с собой по одному самцу и

одной самке от всех животных для сохранения жизни на земле после потопа].

Вагон битком набит: тут и дамы, и военные, и студенты, и курсистки —

всякой твари по паре (Ч.).

В 1967 г. C-е изд., 1978) под редакцией А. И. Молоткова

вышел, наконец, «Фразеологический словарь русского языка»,

составленный Л. А. Воиновой, В. П. Жуковым, А. И.

Молотковым и А. И. Федоровым. В этом словаре даются объяснения

значений и контексты употребления более 4000

фразеологических оборотов. Как указывается во вводной статье,

«основная проблема, которая ставится и решается в словаре,— это

проблема отдельности данного фразеологизма во всех его

модификациях и во всех формах употребления от других

фразеологизмов, с другой — сведение целого ряда форм

употребления, в которых фразеологизм бытует в речи, к одному

фразеологизму».

В словаре фразеологические обороты расположены в

алфавитном порядке составляющих их слов, причем каждый из

объясняемых фразеологизмов указывается столько раз, сколько в

нем слов, включая их «видовые и лексические варианты». Так,

фразеологическое единство бить ключом объясняется в

словаре дважды: на слово бить и на слово ключ; фразеологизм

секрет полишинеля также толкуется дважды: на слово

секрет и на слово полишинель и т. д. В словарной статье за

стилистической пометой (если фразеологизм не является

межстилевым) обычно дается значение фразеологизма и

указываются его формы. Затем идут примеры. Далее приводятся (прав-

16

да, далеко не всегда) синонимы и антонимы объясняемого

фразеологизма. Отдельные, очень редкие статьи заканчиваются

сведениями о происхождении толкуемого фразеологизма.

«Фразеологический словарь русского языка» является,

несомненно, полезным справочником, хотя и не лишен

существенных недостатков (авторы очень суженно понимают

фразеологию, не разграничивают вариантные и дублетные

фразеологические обороты, не всегда точно определяют состав

фразеологизма, в отдельных случаях неверно характеризуют

«морфологию» фразеологизма и т.д.I. Особенно серьезным

недостатком словаря является вывод за пределы фразеологии

не только пословиц и поговорок, но и устойчивых сочетаний

слов типа египетская работа; одержать победу, впадать в

истерику, из года в год; анютины глазки.

Характер разработки фразеологических оборотов в

фразеологическом словаре можно проиллюстрировать на примере

следующих словарных статей:

ДВОИХ 0 На своих <на> двоих. Пешком (приходить, прибывать, идти и

т.п.). Из создавшегося положения нам оставался единственный выход —

возвращаться на своих двоих в обход Бухты Тихой (И. С. Соколов-Микитов.

Пути кораблей); Продвигаться будете от участка к участку. Где позволит

дорога — на машине, где — на своих двоих (В. Ажаев. Далеко от Москвы).

Первонач.: на двоих ногах. От старой формы собирательного

числительного двои, двоих в знач. 'пара, чета'.

Садиться на своего <любнмого> конька. Сесть на своего <любнмо-

го> конька. Начинать говорить, рассуждать, распространяться на

излюбленную тему. Ср. Оседлать своего <любимого> конька. [Галя:]

Все эти складки придают ей лёгкость, свободу, и потом цвет пуговиц

играет большую роль... [Вадим-] Галина Георгиевна, не садитесь на своего