Выбрать главу

Они похоронили его утром в дальнем краю бухты. Морские пехотинцы дали залп над могилой, а корабль положенный рангу посла салют, поднявший в воздух тучу птиц и летучих мышей, изгнанных из загудевшей пещеры. Все офицеры, как и большая часть команды, были в парадной форме, с клинками «на караул».

Джек решил воспользоваться столь удобной стоянкой, чтобы подправить дифферент фрегата. За это время корабельный плотник вытесал из дерева крест. Крест выкрасили белой краской, и не успела она высохнуть, как фрегат уже оказался в море, уложив пахнущий тиной якорный канат в канатный ящик.

Джек смотрел через окно кормовой галереи на удаляющуюся землю, казавшуюся темно-бардовой в отблеске окутавших ее дождевых туч.

— Наша миссия оказалась сизифовым трудом, — заметил он.

Словно отвечая ему, Стивен продекламировал:

Все, все в этом мире лживо;

Твоя добыча — сама охотник;

Победы твои никому не нужны;

Твои влюбленные все неверны.[48]

— И все-таки, — заявил Джек после долгой паузы, — все-таки мы на пути домой. Наконец-то мы идем домой! Боюсь, мне придется зайти в Калькутту — но именно зайти: привет Калькутта, и тут же прощай! И домой под всеми парусами. — Он замолчал, размышляя о чем-то. — Кстати, если мы не станем терять времени, то перехватим Китайский флот Компании, и перешлем нашу почту. Вопреки их бравому внешнему виду, в подражание боевым кораблям, они не что иное как каждую-ночь-берущие-на-марселях-рифы старые галоши, вот они кто. И не стоит обобщать насчет влюбленных, Стивен.

Глава девятая

Фрегат встретил их на восемьдесят девятом меридиане восточной долготы. Вереница огней была замечена в конце полуночной вахты, и когда поднялось солнце, большая часть «сюрпризовцев» уже толпилась на палубе, глазея на перегородившую горизонт стену парусов: тридцать девять кораблей и бриг, разделенные на два отряда. За ночь они несколько разбрелись, и теперь, подчиняясь сигналам коммодора, стягивались вновь, лениво подставляя паруса слабому северо-восточному ветру. Подветренный дивизион — если это нелепое сборище уместно называть дивизионом — состоял из местных судов, направляющихся в Калькутту, Мадрас или Бомбей, а также из нескольких иностранных парусников, присоединившихся к конвою ради защиты от пиратов и точной навигации; его строй растянулся по морю на добрых три мили. Зато наветренный, включавший в свой состав шестнадцать кораблей — все без исключения крупные «индийцы», предназначенные для прямых рейсов между Кантоном и Лондоном — мог похвастаться порядком, не посрамившим бы чести даже Королевского военного флота.

— А вы совершенно уверены, что это не военные корабли? — спросил мистер Уайт. — Благодаря этим рядам орудий они выглядят удивительно на них похоже. Просто удивительно, по крайней мере, на взгляд сухопутного человека.

— Что верно, то верно, — отозвался Стивен. — Они и стараются выглядеть таковыми. Но я убежден: стоит подойти поближе, и мы заметим стоящие между орудиями бочки для воды, а на палубе — кипы тюков, чего на боевом корабле никогда не потерпят. Вдобавок флаги и вымпелы, реющие на соответствующих местах, отличаются от военных: я не берусь в точности сказать в чем разница, но для глаза моряка совершенно очевидно, что это не королевские инсигнии. И еще: капитан отдал приказ идти на сближение с ними, чего никогда не сделал бы, имей мы перед собой вражеский флот столь внушительный по численности.

— А он сказал: «Держи в бейдевинд», и прибавил богохульство, — заявил капеллан, неодобрительно покачивая головой.

— Они всегда так, — кивнул Стивен, — на море иначе не могут.

Устроившись на грот-салинге, Пуллингс вызвал к себе наверх Уильяма Черча, малютку мичмана, совершавшего свой первый поход, за время которого, как казалось, он нисколько не вырос, скорее даже съежился.

— Значит так, паренек, — начал лейтенант, — ты повсюду слышал толки о богатствах Востока, но нигде не мог увидеть их: ни в Бомбее, ни в других местах — только тучи мух, грязь, да безбрежное море. А вот теперь возьми трубу и погляди на корабль, идущий под вымпелом. Это «Лашингтон», я сделал на нем два рейса. Следом за ним идет «Уорли» — отличный ходок — им, считай, и управлять не нужно, и быстр для «индийца». Строгие обводы — его можно принять за фрегат, пока не окажешься на палубе. Как видишь, они несут фор-стаксели, как и мы: «индийцы» — единственные среди торговых судов, кто имеет фор-стаксели. Кое-кто почитает это за наглость с их стороны. А вон еще один — с незарифленным марселем, который они пытаются обуздать — Господи Исусе, это же прям хорнчерчская ярмарка! Они забыли потравить шкот у стакселя — видишь, как помощник в горячке мечется в горячке по переходному мостику? Его даже отсюда слышно. С этими ласкарами всегда так: иногда они вполне сносные матросы, но забыть могут хоть алфавит, и даже если что-то делают, то никогда не делают это быстро. Судно за кормой у них — то, с заплатанным кливером — это «Хоуп», а может «Оушн» — они похожи, как две капли воды. Впрочем, все корабли, которые ты видишь в наветренной линии, мы называем тысячадвухсоттонными, хотя, если быть точным, некоторые имеют водоизмещение в тысячу триста и даже в тысячу пятьсот темзенских тонн. Вот, скажем, «Вексфорд», вон он, со сверкающей на солнце бронзовой восьмифунтовкой на форкастле — но мы все равно называем его тысячадвухсоттонным кораблем.

вернуться

48

Из поэмы Джона Драйдена Secular Masque.