— Дорогой Мэтьюрин, — сказала она, — как рада я видеть тебя сидящим. Вот несколько манго: они как раз то что нужно при лихорадке. Но ты уверен, что чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы принимать визитеров? Обри, Пуллингс и мистер Макалистер, даже Бонден — они так напугали меня, говоря, что тебя нельзя утомлять или беспокоить, а это, насколько я понимаю, происходит почти одновременно.
— Я силен как бык, моя дорогая, — ответил он. — А при виде тебя поправился окончательно.
— Как бы то ни было, я постараюсь не беспокоить тебя и не перечить ни в коем случае. Сначала позволь поблагодарить тебя за ту милую записку. Она очень добра, и я следовала твоим указаниям.
Он улыбнулся.
— Ты делаешь меня таким счастливым, — промолвил он. — Но есть и иной аспект — нужно на что-то жить, нужен хлеб насущный. Вот в этом конверте…
— Стивен, дорогой, ты добрейший из смертных. Но на хлеб насущный у меня пока есть, причем на хлеб с маслом. Я продала жутко большой изумруд, подаренный мне низамом, а каюту на «Лашнингтоне» заказала скромную. Все остальное оставлю здесь — просто брошу что где лежит. Эти чванливые остолопы из Калькутты могут обзывать меня как им вздумается, но они не посмеют сказать, что я польстилась на деньги.
— Нет, конечно не посмеют, — согласился Стивен. — «Лашингтон»… просторный, комфортабельный… в два раза больше нас… лучший шерри, который мне доводилось пробовать. И все-таки — знаешь ли, мне так хочется, чтобы ты отправилась домой на «Сюрпризе». Это будет означать месяц или около того задержки, но… Ты не хочешь попросить Джека?
— Нет, дорогой, — нежно ответила она. — Не хочу. Это ужасно глупо с моей стороны. Но там же есть служанки, да и мне неприятно будет, если тебе придется наблюдать меня во время приступов морской болезни: позеленевшую, жалкую, эгоистичную. Да и для такого долгого путешествия разница невелика. Полагаю, вы нас догоните: мы увидимся на Мадейре, или, уж неизбежно, в Лондоне. Мы расстаемся ненадолго. Ты выглядишь таким измученным: давай я дам тебе чего-нибудь попить. Это ячменный отвар?
Разговор тек спокойно — ячменный отвар, манго, яйца, тигры Сандербанда… Вернее, говорила она — он же лежал, обессиленный, худой, но бесконечно счастливый — и лишь вставлял иногда слово-другое.
— Обри явно очень заботится о тебе, — сказала она. — Интересно, получится ли из него такой же хороший муж, как друг? Вряд ли: он ничего не знает о женщинах. Стивен, ты выглядишь очень уставшим. Мне пора идти. «Лашингтон» отчаливает в какой-то невообразимо ранний час — с высокой водой. Спасибо тебе за кольцо. Прощай, мой дорогой.
Она поцеловала его, и ее слеза упала ему на лицо.
Вонючая жижа Хугли сменилась чистыми водами Бенгальского залива, потом темно-синей волной Индийского океана. «Сюрприз», отправившийся наконец в обратный путь, подставил свои крылья муссону и устремился на зюйд-вест по следу «Лашингтона», вырвавшегося уже на две тысячи миль вперед. Фрегат уносил с собой протрезвевшую, угрюмую и потрепанную команду, стальной сейф, наполненный сапфирами и рубинами, жемчуг в замшевых мешочках, бредящего хирурга и не находящего себе места капитана.
Джек просиживал все ночные вахты у койки Стивена с тех самых пор, как усиливающаяся горячка достигла нынешней предельной силы. Макалистер и офицеры заклинали позволить сменить его, но бред распахнул запертый до того на замок ум Стивена, и хотя большая часть его бормотанья либо была на французском или каталонском языках, либо лишенным смысла горячечным бредом, но многое из сказанного содержало четкую, недвусмысленную информацию. Человек менее секретный не был бы так болтлив, из неконтролируемых же уст Стивена слова лились как вода из прорвавшейся наконец запруды.
Помимо секретов служебных были и другие вещи, которые Джек не хотел бы доверить постороннему уху. Ему даже самому было не по себе выслушивать их — для человека, такого гордого как Стивен (по части гордыни с ним сам Люцифер рядом не стоял), будет смерти подобно знать, что даже ближайший его друг мог узнать самые сокровенные его чаяния и стать свидетелем всей подноготной его души, вывернутой наружу словно в день страшного суда. Дискурсы об адюльтере и прелюбодеянии, воображаемые беседы с Ричардом Каннингом о природе брачных уз; неожиданные обращения: «Джек Обри, и ты, боюсь, падешь от своего собственного оружия. Стоит тебе проглотить бутылку вина, и ты отправишься в постель с любой шлюхой, которая тебя поманит, и будешь жалеть об этом до конца дней. Тебе неведомо целомудрие».