— Ты видел, а? — обратился он к Джеку, когда тот приблизился. — Я проплыл вдоль всей длины: четыреста двадцать гребков без перерыва!
— Здорово, — ответил Джек, без особых усилий влезая в шлюпку. — Правда здорово. — Получается, каждый гребок продвигал Стивена меньше, чем на три дюйма, так как «Сюрприз» был всего лишь двадцативосьмипушечником, кораблем шестого ранга с водоизмещением в 579 тонн. Такие фрегаты презрительно называют «фрегантинами» — все, за исключением служащих на них. — Залезешь внутрь? Давай руку.
— Нет-нет, — вскричал Стивен, отплывая. — Я сам прекрасно справлюсь. Только передохну немного. Но все равно, спасибо.
Он терпеть не мог, когда ему помогают. Даже в начале путешествия, когда бедные искалеченные ноги едва держали его, он отклонял помощь, но каждый день описывал определенное число кругов от гакаборта до полубака. После прибытия в Лиссабон Стивен каждый день карабкался на крюйс-марс, не позволяя никому, кроме Бондена, следовать за ним. Джек же с замиранием сердца смотрел на него, и держал на палубе двух матросов с кранцами: на случай, если Стивен сорвется. И каждый вечер доктор заставлял свои изуродованные руки бегать взад-вперед по непослушным струнам виолончели; лицо его искажалось и становилось пепельно-серым. Но Боже, каких результатов он достиг! Этот последний заплыв показался бы невозможным еще месяц назад, не говоря уж о Портсмуте.
— А что ты говорил про Геллеспонт? — спросил Обри.
— Спрашивал, какой он ширины.
— Ну, примерно около мили — дистанция прямого выстрела с любого из берегов.
— Когда в следующий раз пойдем на Средиземное море, — заявил Стивен, — я его переплыву.
— Не сомневаюсь. Раз один герой смог, то и другой сможет.
— Гляди! Гляди! Это же крачка, там прямо над горизонтом!
— Где?
— Там, там, — показал Стивен, отпуская руку.
Он тут же погрузился, пуская пузыри, но указующая рука оставалась над поверхностью. Джек ухватился за нее, втащил доктора на борт, и сказал:
— Пойдем, взберемся по кормовому трапу. Я уже слышу запах нашего кофе, а утро обещает быть насыщенным.
Взявшись за фалинь, Джек подтянул шлюпку к корме фрегат и подал Стивену трап. Пробили склянки; по боцманской дудке без малого две сотни коек были свернуты и закреплены в сетках, все на один манер. Джек стоял посреди кишащих моряков, высокий и величественный в своем расшитом халате, и внимательно оглядывал палубу. Аромат кофе и бекона сделался почти невыносимым, но ему все-таки хотелось приглядеть за выполнением этой операции: проходила она далеко не так споро, как хотелось бы, да и некоторые койки выглядели неопрятными и влажными. Херви придется снова взяться за плеть. Пуллингс, вахтенный офицер, вышел вперед, говоря, что койки надо уложить заново, причем совершенно не подобающим воскресенью тоном. Было видно, что он придерживается такого же мнения. Джек ввел в обычай приглашать офицера утренней вахты и кое-кого из молодежи к себе на завтрак, но мысль, что грядущий день готовит особые общественные дела, и что у Кэллоу, салаги-мичмана, высыпало такое количество юношеских прыщей, могла у любого отбить аппетит. Дружище Пуллингс, безусловно, простит его.
Из водоворота тел вынырнул, растерянно пробираясь по квартердеку, кто-то в штатском. Это был Эткинс, секретарь посла, странный маленький человечек, уже доставивший им хлопот: причудливые понятия о собственной значимости, об удобствах, достижимых на небольшом корабле, о морских обычаях; манеры то высокомерные и оскорбительные, то чересчур фамильярные.