— Мистер Ли, — воскликнул Джек. — Сигнал «всеобщая погоня».
Погони не получилось. «Индийцы» рванулись вперед, поднимая все что можно, рискуя потерять трюмсели, но французы только пятками сверкали, а когда Линуа повернул к осту, Джек отозвал своих.
«Лашингтон» подошел к ним первым, и капитан Маффит поднялся на борт фрегата. Его появившееся над планширом раскрасневшееся лицо сияло триумфом словно восходящее солнце, но это выражение сменилось крайним изумлением едва коммодор вступил на залитую кровью палубу.
— Боже мой! — вскричал он, озирая царящую вокруг разруху: семь орудий сбиты, четыре порта слились в один, шлюпки на рострах превращены в щепы, кругом обломки рангоута, через шпигаты сливается откачиваемая из трюма вода, обрывки снастей, шкафут засыпан слоем щепок высотой до колена, в фальшборте зияют пробоины, фок— и грот-мачты срезаны почти на одинаковой высоте, в бортах накрепко засели двадцатичетырехфунтовые ядра.
— Господи, как вам досталось! Поздравляю вас с победой, — сказал Маффит, обеими руками стискивая ладонь Джека. — Но как же вам досталось! Боюсь, у вас ужасные потери?
Джек едва стоял от усталости, нога, распухшая внутри башмака, жутко болела.
— Спасибо, капитан, — ответил он. — Они задали нам хорошую трепку, и если бы не «Джордж», так благородно поспешивший нам на выручку, мы, видно, пошли бы ко дну. Но потери весьма невелики: мистер Хэрроуби, увы, и еще двое убитых, и множество раненых. Но для такого жаркого дела список потерь не такой уж большой. Да и в долгу мы не остались. Да уж, рассчитались с ними сполна, ей-богу.
— С вашего позволения, сэр, в трюме восемь футов и три дюйма воды, — объявил плотник. — И она прибывает.
— Могу я чем-нибудь помочь, сэр? — вскричал Маффит. — Плотники, боцманы, люди на помпы?
— Был бы очень признателен, если бы мне вернули моих офицеров и матросов, и буду рад всем, кого вы сможете мне выделить. Фрегат не продержится и часа.
— Сей же миг, сэр, сей же миг, — воскликнул Маффит, бросаясь к борту, уже не слишком возвышающемуся над водой. — Господи, что за разрушения, — промолвил он, окидывая «Сюрприз» последним взором.
— Ага, — промолвил Джек. — Хотелось бы мне знать, смогу ли я где-нибудь отремонтироваться по эту сторону от Бомбея? На корабле ни единого запасного рангоутного дерева не осталось. Утешает только то, что у Линуа дела еще хуже.
— А, что до мачт, реев, шлюпок, снастей и припасов — Компания все обеспечит — да они в Калькутте на руках носить будут, сэр — не поскупятся, смею вас уверить. Ваш выдающийся бой безусловно спас флот, уж я им об этом доложу. Рей к рею с семидесячетырехпушечным кораблем! Может быть, взять вас на буксир?
Нога заныла от чудовищного приступа боли.
— Нет, сэр, — резко ответил Джек. — Я, с вашего позволения, буду эскортировать вас до Калькутты, поскольку считаю, что будет неразумно оставлять вас одних, пока Линуа в море, но буксировать себя не позволю, пока у меня цела хотя бы одна мачта!
Глава десятая
Компания и впрямь готова была носить его на руках: фейерверки, грандиозные банкеты, из корабельных трюмов извлечены самые лучшие припасы; команду обихаживали так, что пока «Сюрприз» ремонтировался, ни один матрос не ложился спать трезвым или в одиночестве — и так от того момента, когда был брошен якорь, до часа, когда они — теперь уже распустившаяся, хмельная, отупевшая шайка — выбрали его. Эта благодарность выражалась в виде изобилия еды, пирушках невероятной роскоши на восточный манер, и в неисчислимых, буквально бесконечных речах, составленных все без исключения в самом высокопарном стиле. Она же привела Джека в непосредственный контакт с Ричардом Каннингом. На первом же официальном обеде он обнаружил Каннинга сидящим по правую руку от него — Каннинга, исполненного самого глубочайшего уважения и ревностно стремящегося возобновить знакомство. Джек был изумлен: с момента выхода из Бомбея про Каннинга он вспоминал всего пару раз, а уж после схватки с Линуа и вовсе о нем не думал. Ему хватало забот, пока он пытался довести свой бедный израненный «Сюрприз» до гавани, даже с учетом благоприятного ветра и готовности любого «индийца» прийти ему на помощь по первому зову; а со Стивеном, по горло занятым в переполненном лазарете, и проведшим ряд сложнейших операций — включая голову бедолаги Боувза — они едва перекинулись дюжиной не относящихся к службе слов, так что ни Диана, ни Каннинг ни разу не всплыли в его мыслях.
Но вот он сидит у него под боком: дружелюбный, открытый и явно не имеющий представления, что нечто может быть не так. Он поднимает в его честь бокал и предлагает выпить за его здоровье в форме прекрасно составленного, умного и воистину прочувствованного тоста, тоста в котором нашел место деликатный, завуалированный намек на Софи, прозвучавший вместе с пожеланием капитану Обри бесконечного и безоблачного счастья. После первоначального замешательства и стеснения Джек просто не счел возможным питать к нему неприязнь, да и не пытался даже, тем более что отношения между Каннингом и Стивеном казались вполне мирными. Помимо прочего, любое проявление холодности, дистанцированности, было бы воспринято обществом как знак неблагодарности и невоспитанности, чего Джек никак не мог допустить, будь даже нанесенная ему обида не столь давней и мелкой. Ему даже пришло в голову, что Каннинг вовсе понятия не имеет, что оставил Джека с носом в ту давнюю пору — о, как давно это было — в другой жизни.
Банкеты, приемы, бал, от которого он отказался, ибо в этот день они хоронили Боувза; прошла целая неделя прежде чем они с Каннингом увиделись с глазу на глаз. Джек сидел за столом в своей каюте, паря больную ногу в тазике с теплым сезамовым маслом, и писал Софии: «почетная шпага, которую они поднесли мне, суть весьма милая вещица — в индийском стиле, насколько я понимаю, со множеством инкрустированных надписей. Если за доброе слово давали бы полпенса, я бы уже стал набобом, притом набобом, имеющим прекрасную невесту. Компания, местные купцы и страхователи буквально осыпали моих людей золотым дождем, который я в равных долях распределяю, но при их деликатности…»
Тут ему доложили о Каннинге.
— Попросите его сойти вниз, — сказал капитан, придавив письмо китовым зубом, чтобы листки не унес смрадный бриз, дующий с Хугли. — Мистер Каннинг! Доброе утро, сэр. Пожалуйста, присаживайтесь. Простите, что принимаю вас в таком затрапезном виде, но Мэтьюрин спустит с меня шкуру, если я вылезу из своей масляной ванны без разрешения.
Последовал вежливый вопрос о состоянии ноги — «благодарю, намного лучше». И Каннинг продолжил:
— Я только что обошел корабль, и честное слово, не понимаю, как вы смогли довести его до порта. Я насчитал сорок семь больших пробоин между водорезом и тем, что осталось от крамбола левого борта, а справа по носу их еще больше. Как раз с этой стороны находился «Маренго»?
Большинство сухопутных удовольствовалось бы кратким пересказом главных деталей, но Каннинг бывал на море: у него имелись приватирские суда, и ему самому приходилось на одном из них участвовать в небольшой, но ожесточенной схватке. Джек в подробностях рассказал ему, как располагался «Маренго», и Каннинг внимательно, с пониманием следовал объяснению каждого перемещения. Джек рассказал ему также, где располагались «Семийянт» и «Бель-Пуль», и как отважный «Берсо» пытался ему воспрепятствовать — рассказ он иллюстрировал, чертя сезамовым маслом схемы на крышке стола.
— Да уж, — вздохнул Каннинг. — Я завидую вам, ей-богу: это было великолепное дело. Готов отдать свою правую руку за возможность поучаствовать в нем… Но мне так не везет во всем, ну может, за исключением торговли. Господи, господи, как хотелось бы мне быть моряком, и оказаться далеко-далеко от земли.