Выбрать главу

Будучи творческой и впечатлительной личностью, юноша вскоре обнаружил, что совершенно не имеет склонности к службе. Руководитель департамента, куда его определили, тоже не мог этого не заметить. И вспоминая выдающиеся способности Юкихиры, ныне занимающего должность губернатора Синано, с горечью высказался, что вряд ли его младший брат когда-нибудь поднимется выше штатской должности.

Зато, несмотря на явную несклонность к дворцовой службе, поэтические способности юного Аривары быстро заметили при дворе. И он постепенно набирал популярность, как поэт.

…Тем временем, император Ниммё в конце весны послал дипломатическую миссию[31] в Китай, находящийся под царствованием династии Тан[32]. Возглавил миссию учёный и дипломат Фудзивара Цунецугу[33].

Микадо поручил ему в первую очередь наладить торговые связи между государствами. Но Цунецугу надеялся ознакомиться и с полезными культурными достижениями другой страны, дабы в будущем успешно использовать их на родине.

Переживания госпожи Катоко из-за её неспособности понести ребёнка в последнее время особенно усилились. Она постоянно печалилась, стараясь отвлечься от гнетущих её мыслей общением с фрейлинами, музицированием и сложением стихотворений.

Фрейлины разделяли беспокойство госпожи. Ведь если её положение при дворе пошатнётся, что станет с ними? Многие желали продолжать служить по ряду разных причин. Не очень переживала разве что только Комати, ибо за прошедшие три года тёплыми чувствами к службе так и не воспылала.

Да и Кэнси сейчас было не до подобных размышлений. Её дедушка, Татибана Таканобу в начале лета слёг от болезни. Девушка часто писала домой, дабы узнать о его состоянии. И несколько дней назад, получив крайне неутешительные вести, испросила у госпожи Катоко разрешения ненадолго отлучиться, дабы проведать больного родственника. Наложница милостиво разрешила.

Комати сильно не хватало подруги. Она частенько посещала по вечерам кумирню, моля у богов исцеления для Таканобу. Ведь чем скорее он поправится, тем быстрее Кэнси вернётся во дворец!

В один из вечеров, юная фрейлина как обычно следовала в святилище, как вдруг перед ней возник её двоюродный брат по материнской линии, служащий в Ведомстве Церемоний, Киёхара Хироцугу. Зимой ему исполнилось восемнадцать, но выглядел он на пару лет старше своего возраста. У Комати с ним с детства сложились дружеские отношения, и до поступления на службу во дворец они часто общались.

– Давно не виделись, сестричка, – поприветствовал он.

– Рада видеть тебя, Хироцугу, – ответила девушка, сразу же заметив, что её родственник чем-то смущён.

Она смерила его цепким взором: в руках юноша сжимал небольшой свёрток белого шёлка, который постоянно нервно теребил. Да, так и есть: всегда уверенный в себе Хироцугу определённо чем-то озабочен!

– Что-то случилось? У тебя обеспокоенный вид… – не преминула заметить фрейлина.

Юноша смутился ещё больше.

– Понимаешь… Тут очень деликатное дело… – пролепетал он, с новой силой начав теребить загадочный свёрток.

Богатое воображение Комати тотчас нарисовала картину: её брат влюбился в некую придворную, но из-за избытка чувств пребывает в полной растерянности и не знает, как снискать её внимания!

Хироцугу тем временем указал на небольшую беседку в стороне, и предложил:

– Можем ли мы поговорить там? Подальше от любопытных глаз?..

Комати кивнула и последовала за ним.

Вскоре они расположились в беседке. Юноша продолжал взволнованно теребить свёрток.

– Что это? – спросила Комати, взором указывая на завернутую в белый шёлк ношу.

– Ах да… Это… – немного растерянно отозвался служащий. – Об этом-то я и хотел с тобой поговорить…

Он развернул драгоценную ношу. Удивлённому взору девушки предстала длинная прядь волос, перехваченная алой лентой. В воздухе распространился лёгкий и приятный аромат духов, показавшийся ей смутно знакомым…

Юная фрейлина вопросительно воззрилась на брата. Он, всё ещё пребывая в столь неприсущем ему смущении, начал:

– Сегодня утром, когда я шёл в Ведомство Церемоний, начался сильный ветер. И я заметил, как он несёт эту прядь, перехваченную лентой. Она зацепилась за яблоневое дерево, откуда я и снял её… Когда я взял прядь в руки, то почувствовал нежный запах духов… – Хироцугу смущённо остановился, но Комати уже поняла, куда он клонит. – Уверен, она принадлежат прекрасной девушке! Мне хотелось бы познакомиться с ней… Скорее всего, она из дворца, или же из предместий… Я подумал: ты же ведь знакома со многими девушками во дворце. Посему, не могла бы ты помочь мне найти обладательницу этих прекрасных волос?

вернуться

31

Миссия длилась 838–839 годы. Возглавлял её Фудзивара Цунецугу.

вернуться

32

Китайская императорская династия (18 июня 618 – 4 июня 907).

вернуться

33

Фудзивара Цунецугу – историческое лицо, японский учёный и дипломат. Точный год рождения неизвестен, умер в 840 году. Возглавлял дипломатическую миссию в Китай в 838–839 гг.