Но тут представилась мысль, что слeдует ему, как человeку и как священнику, вырваться из-под власти, которая, как он чувствовал, до нeкоторой степени порабощает его. Развe, в сущности, не из страха перед леди Лофтон, готов он отказаться от приглашения? А если так, то слeдует ли ему руководствоваться этим чувством? В таком настроении встал он и одeлся.
В Этот день опять была охота; и так как охотники должны были сойдтись близь Чальдикотса и травить нeскольких лисиц, найденных на опушкe лeса, то предположено было дамам отправиться в экипажах по просeкам, а мистеру Робартсу сопровождать их верхом. В сущности, это была одна из тeх охот, которыя затeваются более для дам нежели для самаго дeла. Такая охота мучение для степенных охотников средних лeт, но молодые люди любят ее, потому что имeют случай показать свое охотничье щегольство и поволочиться немного во время eзды. Епископ также намeревался eхать; так по крайней мeрe говорил он наканунe вечером, и ему было оставлено мeсто в одном из экипажей; но потом он переговорил об этом наединe с мистрисс Проуди, и за завтраком благородный лорд объявил, что раздумал. Мистер Соверби принадлежала к числу тeх людей, про которых извeстно, что они очень бeдны, как только может быть бeден человeк, опутанный долгами, но которые тeм не менeе пользуются всею роскошью, доставляемою деньгами. Думали, что он не сидит еще в тюрьмe только благодаря своему званию члена парламента; и однако не было повидимому числа его лошадям, экипажам и прислугe. Он занимался этим искусством жить в долг уже много лeт, а упражнением, говорят, доходят до совершенства. Такие товарищи очень опасны. Нeт холеры, нeт желтой лихорадки, нeт оспы заразительнeе долгов. Если живешь постоянно в кругу запутанных людей, заразишься непремeнно. Никто не имел на своих ближних более роковаго влияния в этом отношении, как мистер Соверби. Но сам он все продолжал идти своим путем, и вот в это утро экипажи и лошади тeснились у его дверей, как будто он так же основательно богат, как и друг его, герцог Омниум.
— Робартс, друг мой, сказал мистер Соверби, когда они отправились вдоль одной из просeк, ибо мeсто, гдe сходились собаки, было милях в четырех или в шести от чальдикотскаго дома,— поeдемте со мною сию минуту. Мнe нужно бы с вами поговорить, а если я отстану, то мы никогда не доберемся до собак. И Марк, явившийся нарочно, чтобы сопровождать дам, поeхал рядом с мистером Соверби в своем розоватом сюртукe.
— Фодергил говорит, что вы несколько колеблетесь, eхать ли вам в Гадромский замок.
— Да, конечно, я отказался. Вы знаете, я вeдь не привык к таким развлечениям, как вы. У меня есть обязанности, которыми нельзя пренебрегать.
— Пустяки! сказал Соверби, и взглянул с несколько-насмeшливою улыбкой в лицо священнику.
— Вам легко говорить, Соверби! Да может-быть я и не в правe ожидать, чтобы вы поняли меня.
— В том-то и дeло, что я вас понимаю, и говорю: пустяки. Я бы уж конечно не стал смeяться над вашею щепетильностию в исполнении обязанностей, если-бы вы дeйствительно повиновались этому чувству; но признайтесь искренно: вeдь вы сами знаете, что не в этом сила?
— Так в чем же?
— Вы знаете очень хорошо. Если вы упретесь в своек отказe, так не потому ли, что боитесь разсердить леди Лофтон? Не могу понять, что в этой женщинe такого, что она водит и вас, и самого Лофтона на помочах.
Робартс, разумeется, возставал против этого предположения и утверждал, что он поeдет домой вовсе не из какого-нибудь страха перед леди Лофтон. Но как ни горячо он, говорил он сам чувствовал, что увeрения его тщетны. Соверби только улыбнулся и замeтил, что проба кушанья в eдe.
— Для чего же и держат курата, если не для того чтоб избавиться от этой лямки?
— От лямки! Да развe я был бы здeсь теперь, если-б был способен тянуть лямку?
— Послушайте, Робартс: я говорю с вами может-быть слишком дружески и нецеремонно; степень нашего знакомства, может-быть, не дает мнe права на это. Но я старше вас, я вас уважаю, и мнe не хотeлось бы, чтобы вы упустили выгодный случай, представляющийся вам.
— О! что до этого Соверби, то нечего кажется говорить, как цeню я вашу доброту.
— Если вы не желаете ничего больше, продолжал свeтский человeк,— как жить в Фремлеe весь свой вeк, и грeться благосклонностию тамошней вдовствующей госпожи, ну, в таком случаe вам может-быть дeйствительно безполезно расширять круг своих знакомых; но если у вас есть стремления повыше, то было бы, мнe кажется, великою ошибкой с вашей стороны упустить представляющийся случай побывать у герцога, особенно когда он сам обращается с вами с такою учтивостию и предупредительностию.