Выбрать главу

— Ты виноват, Лудовик?

— Да, матушка. Я его познакомил с мистером Соверби, и по совeсти сказать, я думаю, что Марк никогда бы с ним не сблизился, если-б я ему не дал поручения на счет денежных дeл, которыя я тогда имел с Соверби; теперь всe эти дeла покончены,— благодаря вам конечно.

— Мнe кажется, что положение мистера Робартса, как священника, должно было бы предохранить его от такого рода опасностей, если бы даже он не находил достаточнаго оплота в своих правилах.

— Во всяком случаe, матушка, не попрекайте его этим; сдeлайте это для меня.

— О, я конечно ни слова не скажу!

— Гораздо лучше будет, если вы скажете несколько слов мистрисс Робартс, а то ей покажется это странным. Да и ему также вы бы очень могли сказать два, три добрыя, ласковыя слова; вeдь вы лучше всякаго сумeете это сдeлать! Ему это будет гораздо легче чeм ваше совершенное молчание.

Леди Лофтон ничего не отвeчала, но позже вечером она подошла к сыну, и проводя рукой по его лбу, откинула назад его длинныя шелковистыя кудри, как она дeлывала в минуты особенной нeжности.

— Лудовик сказала она,— нeт на свeтe человeка добрeе тебя. Я с мистером Робартсом поступлю точно так, как ты хочешь.

Больше уже не было об этом рeчи.

Глава XLV

Около этого времени, в Барчестерe, распространились страшные слухи; они облетeли вокруг всей соборной ограды, проникли в жилища важных членов капитула, и в скромныя гостиныя пeвчих. Оттуда ли они прошли в епископский дворец или же взяли свое начало из этого дворца, мы не беремся рeшить. Но слухи эти были ужасны, непонятны и, без сомнeния, до крайности прискорбны всему достопочтенному барчестерскому духовенству.

Первое извeстие касалось новаго бенефицианта и позора, который он навлек на весь капитул, позора доселe неслыханнаго в Барчестерe, как с гордостью утверждали нeкоторые. Впрочем, эти гордыя утверждения не совсeм были вeрны: не далeе как два три года тому назад происходил публичный аукцион в домe бывшаго члена капитула, доктора Стенгопа; и по этому случаю сам доктор увидeл себя принужденным бeжать в Италию,— ускакать ночью чтобы не быть схваченным безжалостными кредиторами вмeстe с его столами и стульями.

— Просто стыд и срам, говорила мистрисс Проуди не про стараго доктора, а про молодаго преступника,— просто стыд и срам. По дeлом бы ему, если-б его лишили духовнаго сана.

— Вeроятно, на его ругу будет наложено запрещение, сказал один из младших членов капитула, молодой человeк, принимавший с особым почтением приказания повелительницы епархии, а потому пользовавшийся вполнe заслуженною милостию. Если на Фремлей будет наложено запрещение, отчего бы ему не взять на себя приходския обязанности, с таким содержанием, какое благоволит назначить ему епископ?

— Я слышала, что он страшно запутался в долгах, сказала будущая мистрисс Тиклер,— а все больше из-за лошадей, которых он покупал в долг.

— Да, он обыкновенно приeзжает в собор на великолeпной лошади, сказал младший член капитула.

— Теперь, говорят, белифы все у них описывают в домe, сказала мистрисс Проуди.

— Его не посадили в тюрьму? спросила будущая мистрисс Тиклер.

— По крайней мeрe, он это вполнe заслуживает, сказала ея мать.

— Если и не посадили, так скоро посадят, заключил младший член.— Я слышал, что он связался с самыми отъявленными мошенниками.

Вот как разсуждали об этом предметe в епископском дворцe, и хотя конечно здeсь более чeм в скромных кружках потрачено было краснорeчия и поэзии, однако мы можем из этого заключать, как вообще смотрeли на несчастие Марка Робартса. Признаться, он ничего лучшаго и не ожидал от своих собратьев. Но имя его не переходило из уст в уста в продолжение обычных девяти дней; шум, надeланный его историей, очень скоро утих. Причиной этого внезапнаго поворота молвы были новыя вeсти еще ужаснeйшаго свойства, вeсти, которыя так поразили мистрисс Проуди, что, по собственному ея выражению, кровь застыла у нея в жилах. И она позаботилась, чтобы кровь также застывала в жилах и у всех ея знакомых, которые были одарены одинаковою с нею впечатлительностью. Прошел слух, что лорд Домбелло бросил мисс Грантли.