Мнe до сих пор не удалось разузнать, с какой точки земнаго шара брала свое начало эта жестокая вeсть; дeло только в том, что она разнеслась с неимовeрною быстротой. Не мудрено, что мистрисс Проуди лучше чeм кому-либо в Барчестерe были извeстны всe события, относящияся до семейства Гартльтопов, так как она больше других вращалась в высшем свeтe; и потому, без сомнeния, она имeла основательныя причины утверждать, что лорд Домбелло уже раз обманул другую молодую дeвушку, а именно леди Юлию Мак-Мулл, с которою он был помолвлен года три тому назад, так что на его слово трудно полагаться в подобных дeлах; мистрисс Проуди умалчивала о том, что леди Юлия была отъявленная кокетка, и черезчур любила вальсировать с каким-то нeмецким графом ** за котораго она и вышла несколько времени спустя; вeроятно ей не были извeстны эти обстоятельства, несмотря на все ея знакомство с большим свeтом.
— Это будет страшный урок для нас всех, мистрисс Квиверфул, и полезное предостережение не полагаться на блага мира сего. Я опасаюсь, что они не постарались разузнать об этом молодом лордe прежде чeм в свeтe стали соединять его имя с именем их дочери.
Мистрисс Проуди говорила это женe теперешняго попечителя Гирамова госпиталя, почтенной матери семейства, облагодeтельствованной ею, и потому обязанной терпeливо выслушивать ея рeчи.
— Но может быть окажется, что это неправда, сказала мистрисс Квиверфул, которая, несмотря на свои вeрноподданническия чувства к мистрисс Проуди, имeла также причины желать добра семейству Грантли.
— Дай Бог, чтобы вышло так, проговорила мистрисс Проуди, и в голосe ея слышался легкий оттeнок гнeва,— но, к сожалeнию, не остается, кажется, ни малeйшаго сомнeния. Я должна признаться, что этого слeдовало и ожидать. Надeюсь, что мы все это примем как урок, как указание, посланное нам Божиею благостию. Попросите-ка вашего мужа от моего имени, мистрисс Квиверфул, избрать это предметом своей утренней и вечерней проповeди, в будущее воскресенье, в госпиталe; пусть он покажет, как обманчивы наши надежды на блага мира сего.
Мистер Квиверфул отчасти исполнил это требование, сознавая в душe как для него дорого спокойное житье в Барчестерe; но впрочем он не рeшился предостерегать своих слушателей, бeдных старичков богадeльни, против черезчур честолюбивых матримониальных замыслов.
В этом случаe, как и во всех других, слухи разнеслись по всему капитулу прежде чeм дошли до архидиакона и до его жены. Кто-то сообщил их декану, но он оставил их без внимания; точно также и мистрисс Эребин, по крайней мeрe сначала, и вообще всe тe, которые обыкновенно брали сторону семейства Грантли во всех междуусобных распрях, презрительно отвергали эти обидные слухи, и говорили друг другу, что архидиакон и его супруга сами умeют вести свои дeла, и не нуждаются в посторонних совeтах. Но капля за каплею пробивает и камень; и наконец повсюду стали соглашаться, что есть причины к опасению,— повсюду, кромe Пломстеда.
— Я увeрена, что все это пустяки, совершенно увeрена, шопотом говорила мистрисс Эребин своей сестрe,— но я думала, что лучше довести до твоего свeдeния всe эти сплетни. Может-быть мнe не слeдовало.
— Напротив, ты очень хорошо сдeлала, милая Элеонора, отвeчала мистрисс Грантли,— и я тебe от души благодарна. Но я очень хорошо знаю, что этими сплетнями мы обязаны епископскому дворцу.
На этом и остановился разговор между сестрами.
Но на другое утро мистрисс Грантли получила письмо по почтe, со штемпелем городка Литтльбата. Содержание его было слeдующее:
"Милостивая Государыня!
"Мнe извeстно из достовeрных источников, что лорд Домбелло совeтовался с нeкоторыми из своих друзей, о том как бы отдeлаться от своего обeщания. А потому я счел своею християнскою обязанностью предупредить вас об этом.
"Преданный вамъ
"Доброжелатель."
Дeло в том, что в Литтльбатe проживала близкая приятельница и наперсница будущей мистрисс Тиклер; а будущая мистрисс Тиклер, в порывe дружескаго радушия, недавно имeла неосторожность написать несколько строк своей милой Гризельдe Грантли, поздравляя ее по случаю помолвки.
— Это не настоящий ея почерк, говорила мистрисс Грантли, толкуя с мужем об этом предметe.— Но ты можешь быть увeрен, что письмо от нея. Это обращик новомодной христианской добродeтели, которую нам каждый день проповeдуют во дворцe.
Но всe эти сплетни и предостережения несколько подeйствовали на архидиакона. Он не давно узнал историю с леди Юлией Мак-Мулл, и не совсeм был убeжден, что его будущий зять был совершенно прав в этом дeлe. Притом же лорд Домбелло давно не подавал о себe никакой вeсти. Тотчас по возвращении Гризельды в Пломстед, он прислал ей великолeпное изумрудное ожерелье, которое, однако, она получила прямо от ювелира, так что оно очень могло быть заказано не самим женихом, а каким-нибудь его прикащиком. С тeх пор он и не приeзжал, и не писал, и не присылал подарков. Впрочем Гризельда, повидимому, нисколько не огорчалась отсутствием обычных знаков любви, и спокойно посвятила себя своим великим занятиям. "У нас не было уговора о перепискe, сказала она матери, а потому я вовсе и не жду писем." Но архидиакон не так-то спокойно смотрeл на это дeло.