Бeдный мистер Соверби! Я не могу разстаться с ним без чувства горькаго сожалeния, зная, что в нем таились хорошие задатки, которые могли бы развиться при благоприятных обстоятельствах. Есть люди, даже самаго высокаго звания, которые как будто так и родились подлецами; но мистер Соверби, по моему мнeнию родился джентльменом. из него вышел не джентльмен. Он не мсполнил своего назначения, далеко уклонился от прямаго пути, в этом мы должны сознаться. джентльмен не воспользовался бы минутой дружеской довeрчивости, чтобы заставить приятеля почти нехотя подписать за него вексель; это поступок не честный. Такая черта и другия ей подобныя черезчур ясно обозначают его характер. Но тeм не менeе, я прошу читателя пожалeть о мистерe Соверби и пролить над ним слезу участия.
Он было пытался жить в чальдикотском домe, снимая окружныя земли в качествe фермера, но скоро бросил эту попытку. У него не было ни способностей, ни навыка к такому дeлу, и его теперешнее положение в графствe сдeлалось ему невыносимым. Он сам отказался от Чальдикотса и исчез как исчезают подобные люди, впрочем не совсeм лишенный денежных средств: при окончательных разчетах, нотариус мистрисс Торн,— если нам позволено будет назвать теперь этим именем мисс Данстебл,— обратил особое внимание на послeдний пункт.
Итак лорд Домбелло, кандидат рекомендованный герцогом, был выбран в представители графства, как и прежде был выбираем кандидат рекомендованный герцогом. До сих пор еще не показывалась Немезида. Но она, хромая, рано или поздно все-таки настигнет герцога, если он заслуживает кары. Впрочем, наше знакомство с его милостию было так поверхностно и не продолжительно, что мы не считаем нужным освeдомляться о его дальнeйшей судьбe.
Мы упомянем только об одной чертe, доказывающей с каким практическим смыслом у нас, в Англии, ведутся дeла. В началe этого разказа мы описали читателю дружеский и радушный прием, каким герцог Омниум почтил мисс Данстебл у себя в Гадером-Касслe. Послe того она сдeлалась его сосeдкой и завязала с ним борьбу, по всeм вeроятиям довольно докучную для герцога. Но тeм не менeе, при первом же великом сборищe в Гадером-Кассдe, мистрисс Торн находилась в числe гостей, и герцог никому не оказывал такой любезной предупредительности как своей богатой сосeдкe, бывшей мисс Данстебл.
Глава XLVII
Любезный, благосклонный, чувствительный читатель! У нас в этой послeдней главe осталось на руках четыре пары вздыхающих влюбленных, и я, как предводитель этого хора, не хочу долeе томить вас сомнeниями на счет благополучнаго соединения какой-либо четы в этой кадрили. Всe онe были осчастливлены, несмотря на маленький эпизод, недавно смутивший город Барчестер. Сообщая вам в кратких словах о их благополучии, я буду соблюдать хронологический порядок, то-есть начну с тeх, которые прежде предстали перед брачный алтарь.
Итак, в июлe мeсяцe, Оливия Проуди, старшая дочь епископа барчестерскаго, сочеталась браком с его преподобием Тобиасом Тиклером, священником * * * церкви, в Бетналь Гринe. Обряд бракосочетания был совершен самим отцом невeсты. О женихe мы не станем много распространяться; мы почти не успeли и познакомиться с ним. Сбираясь в Барчестер для свадьбы, он предложил было привезти с собою своих трех малых дeточек, но будущая теща, с благоразумною твердостию, не дала ему исполнить это намeрение. Мистер Тиклер был человeк не богатый, и до сих пор не приобрeл себe громкаго имени между своими собратьями; но время еще не ушло, ему всего сорок три года, и так как он теперь заслужил лестное внимание высших сановников церкви, то мог надeяться на повышение. Свадьба была очень парадная, и Оливия конечно вела себя с безукоризненным достоинством.
До самых этих пор еще не разъяснились сомнeния, возникшия в Барчестерe по поводу странной поeздки лорда Домбелло. Когда человeк, в его обстоятельствах, вдруг, ни с того ни с другаго, уeзжает в Париж, даже не увeдомив своей невeсты, то весьма понятно, что за него начинают опасаться. Мистрисс Проуди, с своей стороны, питала очень сильныя опасения, и высказала их даже на свадебном завтракe, даннон в честь Оливии.
— Да благословит вас Господь, мои милыя дeти, сказала она, вставая с своего мeста и обращаясь к мистеру Тиклеру и его женe,— когда я вижу ваше совершенное благополучие, на сколько можно назвать совершенным человeческое благополучие в этой юдоли слез, и когда я думаю о страшном бeдствии, постигшем наших сосeдей, я не могу не преклоняться перед Божиею благостию и милосердием: Господь дает, Господь и отнимает.