Выбрать главу

Между тeм, герцог Омниум с обычным великолeпием угощал своих посeтителей, но он не слишком много изволил толковать с мистером Гарольдом Смитом или с мистером Саппельгаусом о политических предметах. Что до лорда Бонерджеса, то он провел все то утро, когда происходил вышеупомянутый разговор с мисс Данстебл, уча ее пускать мыльные пузыри по строгим правилам науки.

Всe замeтили, что герцог особенно внимателен к Франку Грешему, молодому человeку, которому так шумно обрадовалась мисс Данстебл. Этот мистер Грешем был один из богатeйних землевладeльцев во всем графствe, и слухи шли, что при будущих выборах он будет одним из членов за Ост-Райдинг. Конечно, герцог не имел ничего общаго с Ост-Райдингом, да притом хорошо было извeстно, что молодой Грешем явится строгим консерватором; однако помeстья его были так обширны и денежные капиталы так значительны, что он стоил внимания любаго герцога. Мастер Соверби также был более чeм любезен с ним, и не мудрено: подпись этого молодаго человeка могла превратить каждый клочок бумаги в банковый билет почти баснословной цeнности.

— Так ост-барсетширския гончия теперь у вас в Бокзалл-Гиллe, не так ли? сказал герцог.

— Гончия там, сказал Франк,— но не я ими распоряжаюсь.

— Да? А я полагал....

— Онe собственно у отца; но он находит, что Бокзалл-Гилл центральнeе чeм Грешемсбери. Не так длинны переeзды для лошадей и собак.

— Да, точно, Бокзалл-Гилл в самом центрe графства.

— Именно.

— А хорошо разрастается ваш молодой вереск?

— Порядочно; вереск не вездe может расти, к сожалeнию.

— Вот именно это говорю я Фодергиллу; к тому же, там гдe много лeсов, дичи никак не выманишь из них.

— Да у нас ни одного дерева нeт в Богоалл-Гиллe, сказала мистрисс Грешем.

— Ах, да; конечно, вы недавно там поселились; за то их у вас за глаза в Грешемсбери. Там даже больше лeса чeм у нас, не так ли, Фодергилл?

Мистер Фодергилл сказал, что, конечно, грешемсберийские лeса очень обширны, однако ему кажется....

— Да! да! знаю, прервал герцог:— в глазах Фодергилла сам Черный Лeс, во дни своего величия ничего не значит в сравнении с гадромскими лeсами. Да притом, ничто в восточном Барсетширe не может быть лучше чего-либо в западном Барсетширe? Не так ли Фодергилл?

Мистер Фодергилл объявил, что он воспитан в таких убeждениях и надeется с ними лечь в гроб.

— Ваши теплицы в Бокзалл-Гиллe великолeпны, сказал мистер Соверби.

— Я бы отдал всe теплицы за какой-нибудь один хороший, рослый дуб, сказал молодой Грешем.

— Это придет в свое время, сказал герцог.

— Да, в свое время, но уж нмкак не в мое. Я слышал, мастер Соверби, что собираются вырубать Чальдикотский лeс.

— Да, его не только вырубают, а выкарежавают.

— Какая жалость! воскликнул Франк.— Одни виги способны на такия дeла.

— Ха! ха! ха! засмeялся герцог.— Знаю только, что если-б эта мeра была предписана правительством торийским, виги пришли бы точно в такое же негодование как вы теперь.

— Знаете ли, что вам слeдовало бы сдeлать, мистер Грешем? сказал Соверби:— вам бы слeдовало скупить всe казенныя земли в Ост-Барсетширe; правительство было бы радо продать их.

— А нам было бы крайне приятно имeть вас сосeдом, добавил герцог.

Все это не могло не польстить молодому Грешему. Он знал, что не многим лицам в графствe можно было без нелeпости сдeлать подобное предложение. Можно было усомниться, в состоянии ли сам герцог скупить весь Чальдикотский лeс; но никто не сомнeвался, что у него, Грешема, на это хватит денег. Потом, мистеру Грешему припомнилось прежнее посeщение его Гаром де-Кассля. Тогда он был далеко не богат, и герцог обошелся с ним вовсе не черезчур привeтливо. Трудно богатому человeку не опираться на свое богатство, труднeе чeм верблюду пройдти сквозь иглиныя уши.

Всему Барсетширу было извeстно (или по крайней мeрe всему Вест-Барсетширу), что мисс Данстебл пригласили сюда с тeм чтобы мистер Соверби мог на ней жениться. Не имeли причины думать, чтобы сама мисс Данстебл знала об этом планe, но предполагали, что по всeм вeроятиям он должен осуществиться. Мистер Соверби состояния не имел, но он был умен, остер, не дурен собою, и член парламента. Он жил в самом лучшем кругу; был вездe принят как представитель древняго рода; был у него гдe-то старинный, родовой замок. Чего же лучше для мисс Данстебл? Она уже не молода; пора ей подумать о том, как бы пристроиться.