Выбрать главу

 -- Конечно, сказала мистриссъ Робартс.

 -- Мы бы постоянно подозрѣвали другъ друга въ затаенныхъ мысляхъ. Гораздо лучше объясниться откровенно. Помните ли, мы какъ-то говорили съ вами о вашей золовкѣ и Людовикѣ? Вы не забыли?

 -- О, нѣтъ!

 -- Мы обѣ полагали тогда, что опасности серіозной не было. Признаться вамъ, я думала и надѣялась, что его сердце занято другою; но я ошибалась и въ своих предположеніяхъ, и въ своих надеждахъ.

 Мистриссъ Робартс поняла, что леди Лофтон намекаетъ на Гризельду Грантли, но сочла за лучшее промолчать. Она вспомнила, какъ засверкали глаза у Люси, когда между ними въ кабріолетѣ зашла рѣчь о возможности такого брака, и не могла внутренно не порадоваться, что надежды леди Лофтон не осуществились.

 -- Я отнюдь не виню миссъ Робартс за все то, что случилось потомъ, продолжала леди.-- Поймите это, Фанни.

 -- Да я не вижу въ чемъ бы можно было упрекнуть ее. Она поступила такъ благородно.

 -- Что толковать о томъ, возможно ли упрекать или нѣтъ! Достаточно, что я не обвиняю.

 -- Да нѣтъ, я этого не считаю достаточнымъ, настойчиво перебила ее Фанни.

 -- Въ самомъ дѣлѣ? проговорила леди Лофтон, поднявъ брови.

 -- Конечно. Подумайте только о томъ, что сдѣлала Люси, и что она дѣлаетъ теперь. Еслибъ она захотѣла принять предложеніе вашего сына, я бы никакъ не могла осудить ее за это. Я не скажу, чтобъ я ей это посовѣтовала....

 -- Меня это душевно радуетъ, Фанни.

 -- Я ей ничего не совѣтовала, да она и не нуждалась въ моихъ совѣтахъ. Я не знаю другаго человѣка, который бы всегда видѣлъ такъ ясно, какъ Люси, что дѣлать и какъ поступить. Признаюсь, я бы побоялась давать совѣты дѣвушкѣ, такой великодушной, такой самоотверженной по природѣ. Она теперь жертвуетъ собой, потому что не хочетъ служить поводомъ къ раздору между вами и вашимъ сыномъ. Если вы хотите знать мое искреннее мнѣніе, леди Лофтон, я вамъ скажу, что вы должны быть благодарны ей отъ глубины души. Что же касается до обвиненій и упрековъ, то есть ли возможность въ чемъ либо упрекнуть ее?

 -- Вотъ опять мой Донъ-Кихотъ закипѣль! сказала леди Лофтон.-- Фанни, я всегда буду называть васъ Донъ-Кихотомъ, и поручу кому-нибудь описать ваши приключенія. Но дѣло въ томъ, душа моя, что тутъ была неосторожность. Можетъ-быть я сама отчасти виновата, хотя, признаюсь, я не вижу въ чемъ бы мнѣ упрекать себя. Я не могла не пригласить къ себѣ миссъ Робартс, и мнѣ довольно трудно было бы удалить роднаго сына из своего дома. Тутъ просто вышла обыкновенная исторія.

 -- Да, именно очень обыкновенная исторія, которая повторяется съ тѣхъ поръ, какъ свѣтъ начался; должно-быть на то воля Божія.

 -- Однако, милая моя, вы не станете же увѣрять меня, что каждая дѣвушка и каждый молодой человѣкъ непремѣнно должны влюбиться другъ въ друга, какъ только встрѣтятся. Это было бы довольно странное ученіе.

 -- Нѣтъ, я вовсе этого не говорю. Лордъ Лофтон и миссъ Грантли не полюбили другъ друга, хотя вы всячески сближали ихъ. Но онъ влюбился въ Люси, просто и естественно, а она въ него.

 -- Но, душенька моя, вѣдь вы сами убѣждены, что молодыя дѣвушки не должны давать волю своимъ чувствамъ прежде чѣмъ не удостовѣрятся въ одобреніи своих друзей.

 -- А молодые богатые люди могутъ забавляться какъ имъ угодно? Я знаю, что такъ судитъ свѣтъ, но протестую противъ этого суда, особенно когда вспомню что вынесла моя бѣдная Люси. Съ самой той минуты, какъ она догадалась объ опасности, она старалась избѣгать вашего сына. Она не хотѣла бывать у васъ въ Фремле-Кортѣ, и вы сами замѣтили ея отсутствіе. Она едва рѣшилась выходить из дому, опасаясь его встрѣтить. Но онъ, онъ самъ пришелъ сюда, и непремѣнно хотѣлъ ее видѣть; онъ засталъ ее одну и потребовалъ откровеннаго объясненія съ нею. Что ей было дѣлать? Она хотѣла было уйдти, но онъ остановилъ ее у дверей. Виновата ли она, что онъ предложил ей свою руку?

 -- Душа моя, я и не думала винить ее.

 -- Нѣтъ, вы ее обвиняете, когда говорите, что дѣвушки не должны необдуманно давать велю своему чувству. Онъ непремѣнно захотѣлъ высказать ей все, что было у него на душѣ, вотъ здѣсь, на этомъ самомъ мѣстѣ, хотя она умоляла его замолчать. Я не могу передать вамъ ея собственныя слова, но я знаю, что она просила его удалиться.

 -- Я вовсе не сомнѣваюсь, что она поступила прекрасно.

 -- Но онъ, онъ настаивалъ, и предложил ей свою руку. Тогда она ему отказала, леди Лофтон, не такъ, какъ отказываютъ иныя дѣвушки, чтобъ еще больше завлечь жениха; она ему отказала наотрѣзъ, и даже -- да проститъ ей Богъ!-- сказала неправду. Зная напередъ, какъ вы посмотрите на такой бракъ, и какъ о насъ станетъ судить свѣтъ, она объявила вашему сыну, что нисколько не любитъ его. Что же больше могла она сдѣлать для васъ?