Выбрать главу

69 Пятнадцать зим... — Германцы в древности вели счет годам зимами,

71 Тролли — злые духи природы, воплощенные в образе чудовищ, страшных человекоподобных существ, зверей или птиц; они всячески вредят людям, особенно же часто — посылая непогоду, бурю, град.

76 ...у солнечных врат... — на Востоке. Предание о том, что род асов переселился в Скандинавию из других мест, связано, по-видимому, с распространением культа Одина, как бога войны, с юга, из Германии; подмена же Германии Востоком основана, вероятно, на созвучии слов «ас» и «Азия» (см. прим. к Песни 2, 131, Асы). Это предание сообщается исландским ученым Снорри Стурлусоном (1178-1241) в его «Саге об Инглингах» (Heimskringla: Ynglingasaga).

79 Хильдур (или Хильд; древнеисландск. Hildr, позже Hildur) — имя одной из валькирий. Слово «hildr» значит «битва». Оно нередко употреблялось как имя, особенно часто в сложении; напр. Бринхильд (Брунгильда), Хильдебрант (Гильдебрант). Здесь под этим именем олицетворяется война. (О валькириях см. прим. к Песни 7, 80.)

84 Волунд — сказочный кузнец-ювелир. О нем имеется песнь «Эдды» — «Völundarkvidha» («Песнь о Волунде»). В ней рассказывается, как король Нидуд завладел им, и Волунд должен был выковывать для короля драгоценности. Чтобы Волунд не убежал, Нидуд перерезал ему сухожилия колен, почему Волунд и называется хромым. Вскоре Волунд жестоко отомстил Нидуду, умертвив его сыновей и обесчестив его единственную дочь. Сам же он с торжествующим смехом поднялся на воздух и скрылся. (Он смог это сделать, по-видимому, потому, что снова овладел чудесным кольцом, похищенным у него ранее.)

86 Двенадцать замков Бессмертных — В песни «Эдды» «Речи Гримнера» (Grimnismál) перечисляются следующие двенадцать чертогов богов:

1) Трудхейм (или Трудванг, см. Тор, прим. к Песни 1, 149);

2) Альфхейм (см. Фрей, прим. к Песни 2,156);

3) Валаскьяльф;

4) Сёквабек (см. ниже Сага);

5) Валхалла (см. прим. к Песни 1, 67);

6) Тримхейм;

7) Брейдаблик (см. Бальдер, 1, 87);

8) Химинбьёрг;

9) Фолькванг (см. Фрея, 1, 22);

10) Глитнер (см. ниже Форсете);

11) Ноатун,

12) Види.

Кроме того, между Трудхеймом и Альфхеймом упоминается Идалер, где живет бог Улль; таким образом получается 13 обиталищ. Названия жилищ снабжены порядковыми числительными только начиная с Валаскьяльфа; поэтому сказать, какое из первых трех является «лишним», тринадцатым, затруднительно.

90 Сага — мудрая богиня предания. Сравнительно поздний, созданный скальдами образ. В чертоге Саги, Сёквабеке, где плещут прохладные волны, Один каждодневно пьет с нею из золотого сосуда напиток мудрости.

94 Бальдер — см. прим. к Песни 1, 87.

101 Форсете — бог правосудия, единственный сын Бальдера и Нанны. «В Глитнере, замке с золотыми опорами и серебряной кровлей, приводит он распри к согласию», — говорится о нем в «Эдде» («Речи Гримнера»).

Тинг — собрание бондов — свободных землевладельцев-воинов, разбиравшее тяжбы, судившее за преступления и принимавшее решения по всем важным вопросам, касавшимся данной общины, данного округа или целой племенной области (fylke), в зависимости от того, какой это был тинг — местный, окружной или областной (филькетинг). Осенний тинг был наиболее важным — осенью кончался год и начинался новый, осенью были большие праздники, на которые собирались отовсюду для торжественных жертвоприношений. На тинг являлись в полном вооружении. Ведущая роль на тинге принадлежала конунгу, жрецу, вождю данного округа или общины, собрание же обычно только выражало свое одобрение или неодобрение предлагаемым решениям: первое — стуком оружия, второе — ропотом.

109 Соте-разбойник — знаменитый морской разбойник с острова Сотхольма. В рассказе о том, как Торстен овладел похищенным запястьем, Тегнер использовал эпизод из исландской саги о Хромунде Грипссоне (Hromundar saga Gripssonar).

113 Дракон — так называли норманны корабль определенного типа (древнеисландск. dreki, шведск. drake). Корабли меньших размеров и более простого строения назывались снеками, т. е. улитками (шведск. snäcka). Это название было заимствовано славянами и до сих пор сохраняется в русском языке в форме «шнек», «шняк» (у поморов). Названием крепкого морского судна определенного типа было также и слово «эллиде» (древнеисландск. ellidhi), которое в «Саге о Фритьофе» употреблено в качестве собственного имени корабля Торстена и Фритьофа (у Тегнера в форме женского рода и с перенесением ударения на средний слог: «Эллида»). Форштевень обычно поднимался высоко, был украшен резьбой и нередко заканчивался изображением головы какого-нибудь животного или чудовища. Помимо парусов, которые часто бывали цветными, а также и черными, корабли имели весла. В качестве руля употреблялось кормчее весло, помещавшееся у правого борта (штирборта). Древнескандинавские корабли довольно хорошо известны нам по раскопкам, изображениям и описаниям. Дальше, в этой же песни, Тегнер дает, в основном вполне правильное, описание корабля-дракона.