11 Вальфадер — одно из имен Одина (см. прим. к Песни 1, 125).
15-16 На настиле товар жеребьевкой дели... — По правилам йомсбургских викингов, всякая добыча должна была беспристрастно делиться между всеми.
18 Коль отступишь на шаг — уходи навсегда... и далее:
22 ...если хочешь быть наш, через сутки повязку клади — Не принимавший правил йомсбургских викингов навсегда исключался из их сообщества.
27 Белый — Бальдер.
Песнь 16
Этой песни соответствует в исландской саге следующий разговор между Фритьофом и Бьёрном: «Тогда сказал Фритьоф, что он собирается выйти на сушу, «а вы отправляйтесь в поход на зиму, так как мне начинают надоедать походы. Поеду я в Уплёнд (внутренняя часть восточной Норвегии) и повидаюсь с конунгом Рингом. А вы встречайте меня здесь к лету, а я приду сюда в первый летний день». Бьёрн промолвил: «Это намерение неразумно, но все же поступай по своей воле. Хотел бы я, чтобы мы отправились на север в Согн и убили обоих конунгов, Хельге и Хальвдана. Фритьоф ответил: «Ни к чему это, и хочу я более поехать навестить Ринга конунга и Ингеборг». Бьёрн сказал: «Не расположен я к тому, чтобы ты подвергался опасности, один попавши в его власть, так как Ринг умен и знатен родом, хотя он и довольно стар». Фритьоф сказал, что он позаботится о себе...» Далее сказано, что Фритьоф поехал, «так как он хотел увидеть любовь Ринга конунга и Ингеборг».
21 ...отпраздную Зиму — см. прим. к Песни 3, 24.
59 Хагбарт — герой старинного датского сказания, передаваемого Саксоном Грамматиком (вторая половина XII века — начало XIII века) в его «Датской истории» (на латинском языке). Хагбарт, переодевшись девой-воительницей, проник в терем к любимой им Сигне. Одна из служанок выдала его, он был схвачен и приговорен к смерти на виселице. Он просит, чтобы перед тем, как его повесят, подняли на виселицу его плащ. Сигне, увидев из своего терема висящий плащ Хагбарта, думает, что это сам Хагбарт. Она поджигает терем, храня клятву, которую она ночью дала своему возлюбленному: какая бы смерть ни постигла его, верно последовать за ним. Хагбарт видит пылающий терем и, гордый любовью и верностью Сигне, бодро встречает свою смерть.
62 Врежу убийце орла я в отмщенье — Наиболее жестокий способ мщения, применявшийся лишь к злейшим врагам, состоял в том, что врагу отделяли мечом ребра от позвоночника, отгибали их в стороны наподобие крыльев и затем вырывали легкие. Это называлось «врезать кровавого орла» (древнеисландск. blódhugr örn, шведск. biodorn).
Песнь 17
3 Справляя Зиму... — см. прим. к Песни 3, 24 — праздновать Зиму.
13-16 Сверкнул очами грозно... и т. д. — Этого эпизода в исландской саге нет.
22 Я имени не выдам... — В исландской саге пришелец называет себя Тьофом, т. е. Вором. Далее он приводит целый ряд имен, которыми его называли; все они имеют во второй своей части слово «тьоф» (thjófr) и первым же из них является имя Фритьоф.
23-24 В Раскаяньи я вскормлен... — В исландской саге: «...у Волка был я этой ночью, а в Скорби был я вскормлен». В исландском подлиннике употреблено слово «angr», которое значит именно «скорбь, печаль»; соответствующее же ему этимологически шведское слово «anger» значит «сожаление, раскаяние». Таким образом, хотя Тегнер употребляет здесь то же (по происхождению) слово, что имеется и в исландской саге, он подменяет одну мысль другою.
48 Аса-Тор — «Тор (из рода) асов».
54 ...вепря Фрея поставили на стол... — см. прим. к Песни 2, 156 — Фрей.
57-68 И конунг Ринг поднялся... — Соответствующего эпизода (произнесения обетов) в исландской саге нет.
71-96 Пришельцу, королева... — По исландской саге, конунг велел королеве поднести гостю хороший плащ (безрукавку). Королева сказала: «Ваша воля, государь! А мне дела нет до этого Тьофа (вора)». И дальше отмечается, что во все время пребывания у них Тьофа она мало с ним говорила; конунг же был всегда ласков с ним. Описания пира в исландской саге нет.
86 Хагбарт и Сигне — см. прим. к Песни 16, 59 — Хагбарт.
Песнь 18
8 ...он быстро конек пристегнул — В исландской саге не указывается, каким способом гость (Тьоф) отправился в путь: по-видимому, он, так же, как и конунг с супругой, ехал в повозке (но не в той, в которой они); во всяком случае, вряд ли он пустился в путь на коньках.
12 Слейпнер — быстрейший в мире восьминогий конь Одина. (Ср. прим. к Песни 12, 108 — Локе.)