10
Иностранный легион (фр.). — Прим. пер.
(обратно)11
Итальянское красное сухое вино. — Прим. ред.
(обратно)12
Трубочки из теста с мясной, сырной и тому подобной начинкой (ит.). — Прим. пер.
(обратно)13
Дерьмо! (фр.). — Прим. пер.
(обратно)14
Полиция вермахта. — Прим. авт.
(обратно)15
Здесь и далее — соответствует чину полковника. Но вообще ситуация странная: дело в том, что званию полковника у военных священников соответствует декан Вермахта (Wehrmachtsdekan), а это очень высокий пост. Скорее, должен был фигурировать военный священник Вермахта (Wehrmachtkriegspfarrer), соответствующий капитану, или священник Вермахта (Wehrmachtfarrer), соответствующий майору. — Прим. ред.
(обратно)16
Некорректное употребление термина. Так в Европе называли русских лишь до XVIII в. — Прим. ред.
(обратно)17
Это самые известные тюрьмы Германии, смертная казнь в которых приводилась в исполнение через гильотинирование. — Прим. ред.
(обратно)18
История Урсулы описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Прим. ред.
(обратно)19
В древнегреческой мифологии река, отделявшая царство мертвых от мира живых. — Прим. ред.
(обратно)20
О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Залесский К.А.. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Прим. ред.
(обратно)21
«Не прелюбодействуй!» — Прим. ред.
(обратно)22
Это одна кз версий, тиражируемых на Западе, представляющая Канариса активным борцом сопротивления. И действительно, он, вроде бы, был связан с заговорщиками и даже покрывал их, но сам не «подставлялся». Тем не менее его осудили, причем следствию не удалось доказать его причастность к заговору, и он в конце концов был казнен по личному распоряжению Гиммлера. Лишь спустя время в ФРГ родилась легенда о Канарисе-заговорщике, а насколько она правдоподобна, никто не может сказать. В то же время не очень понятна датировка — Канарис был арестован 23.7.1944, то есть после описываемых в романе событий. — Прим. ред.
(обратно)23
Датский ликер из тмина и анисового семени с добавлением ароматических трав. — Прим. ред.
(обратно)24
Господи (фр.). — Прим. пер.
(обратно)25
От Schutzpolizei (нем.) — гражданская полиция, или постовые. — Прим. авт.
(обратно)26
Здесь: «Будет вам» (фр.). — Прим. пер.
(обратно)27
Имеются в виду самокрутки. — Прим. ред.
(обратно)28
Большое озеро и река в Гамбурге. — Прим ред.
(обратно)29
Лярд — топленое свиное сало. — Прим. ред.
(обратно)30
Буквально — охотники за танками. — Прим. ред.
(обратно)31
Ты дерьмо, мой приятель (фр.). — Прим. пер.
(обратно)32
Уходи! (фр.). — Прим. пер.
(обратно)33
Давай! (фр.). — Прим. пер.
(обратно)34
Прозвище И.В. Сталина, принятое в США и Великобритании. — Прим. ред.
(обратно)35
Ура, мы проиграли воину (нем.). — Прим. пер.
(обратно)36
Аквавит — скандинавская тминная водка. Ангостура — горькая настойка — Прим. ред.
(обратно)37
Шатонеф — это самое лучшее? (фр.). — Прим. пер.
(обратно)38
Между прочим, сотня марок — очень приличная сумма. Перед войной — в 1936—1937 гг. — рабочий получал в месяц порядка 200 марок; позже порядок цифр не сильно изменился. — Прим. ред.
(обратно)39
Черт возьми! (фр.). — Прим. пер.
(обратно)40
Господи (фр.). — Прим. пер.
(обратно)41
Здесь и далее: ужас немцев перед сибирскими стрелковыми частями был настолько силен, что и спустя многие годы после окончания войны Хассель по инерции называет сибиряками практически всех русских солдат, что, разумеется, не соответствует действительности. — Прим. ред.
(обратно)