Выбрать главу

10

Иностранный легион (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

11

Итальянское красное сухое вино. — Прим. ред.

(обратно)

12

Трубочки из теста с мясной, сырной и тому подобной начинкой (ит.). — Прим. пер.

(обратно)

13

Дерьмо! (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

14

Полиция вермахта. — Прим. авт.

(обратно)

15

Здесь и далее — соответствует чину полковника. Но вообще ситуация странная: дело в том, что званию полковника у военных священников соответствует декан Вермахта (Wehrmachtsdekan), а это очень высокий пост. Скорее, должен был фигурировать военный священник Вермахта (Wehrmachtkriegspfarrer), соответствующий капитану, или священник Вермахта (Wehrmachtfarrer), соответствующий майору. — Прим. ред.

(обратно)

16

Некорректное употребление термина. Так в Европе называли русских лишь до XVIII в. — Прим. ред.

(обратно)

17

Это самые известные тюрьмы Германии, смертная казнь в которых приводилась в исполнение через гильотинирование. — Прим. ред.

(обратно)

18

История Урсулы описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Прим. ред.

(обратно)

19

В древнегреческой мифологии река, отделявшая царство мертвых от мира живых. — Прим. ред.

(обратно)

20

О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Залесский К.А.. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Прим. ред.

(обратно)

21

«Не прелюбодействуй!» — Прим. ред.

(обратно)

22

Это одна кз версий, тиражируемых на Западе, представляющая Канариса активным борцом сопротивления. И действительно, он, вроде бы, был связан с заговорщиками и даже покрывал их, но сам не «подставлялся». Тем не менее его осудили, причем следствию не удалось доказать его причастность к заговору, и он в конце концов был казнен по личному распоряжению Гиммлера. Лишь спустя время в ФРГ родилась легенда о Канарисе-заговорщике, а насколько она правдоподобна, никто не может сказать. В то же время не очень понятна датировка — Канарис был арестован 23.7.1944, то есть после описываемых в романе событий. — Прим. ред.

(обратно)

23

Датский ликер из тмина и анисового семени с добавлением ароматических трав. — Прим. ред.

(обратно)

24

Господи (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

25

От Schutzpolizei (нем.) — гражданская полиция, или постовые. — Прим. авт.

(обратно)

26

Здесь: «Будет вам» (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

27

Имеются в виду самокрутки. — Прим. ред.

(обратно)

28

Большое озеро и река в Гамбурге. — Прим ред.

(обратно)

29

Лярд — топленое свиное сало. — Прим. ред.

(обратно)

30

Буквально — охотники за танками. — Прим. ред.

(обратно)

31

Ты дерьмо, мой приятель (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

32

Уходи! (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

33

Давай! (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

34

Прозвище И.В. Сталина, принятое в США и Великобритании. — Прим. ред.

(обратно)

35

Ура, мы проиграли воину (нем.). — Прим. пер.

(обратно)

36

Аквавит — скандинавская тминная водка. Ангостура — горькая настойка — Прим. ред.

(обратно)

37

Шатонеф — это самое лучшее? (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

38

Между прочим, сотня марок — очень приличная сумма. Перед войной — в 1936—1937 гг. — рабочий получал в месяц порядка 200 марок; позже порядок цифр не сильно изменился. — Прим. ред.

(обратно)

39

Черт возьми! (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

40

Господи (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

41

Здесь и далее: ужас немцев перед сибирскими стрелковыми частями был настолько силен, что и спустя многие годы после окончания войны Хассель по инерции называет сибиряками практически всех русских солдат, что, разумеется, не соответствует действительности. — Прим. ред.

(обратно)