Де Вега Лопе
Фуэнте овехуна
Лопе Де Вега
Фуэнте овехуна
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король дон Фернандо.
Королева донья Изабелла.
Дон Родриго Тельес Хирон - великий магистр ордена Калатравы.
Дон Манрике - великий магистр ордена Сантьяго.
Дон Фернандо Гомес де Гусман - командор ордена Калатравы.
Лауренсия - дочь Эстевана.
Фрондосо - сын Хуана Рыжего.
Эстеван |
} алькальды Фуэнте Овехуны.
Алонсо |
Куадрадо - рехидор (член общинного совета) Фуэнте Овехуны.
Хуан Рыжий |
Менго } крестьяне.
Баррильдо |
Паскуала |
} крестьянки.
Хасинта |
Ортуньо |
} слуги командора.
Флорес |
Леонело - студент.
Симбранос - солдат.
Судья.
Мальчик.
Два рехидора - члены городского совета Сьюдад Реаля.
Крестьяне и крестьянки, солдаты, певцы
и музыканты, свита.
Действие происходит в деревне Фуэнте Овехуна и других местах.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Резиденция великого магистра Калатравы в Альмагро.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Командор, Ортуньо, Флорес.
Командор
Магистру ордена известно,
Что прибыл я в Альмагро?
Флорес
Да.
Ортуньо
Заносчив он. В его года!
Вам ожидать юнца невместно.
Командор
Он понял, кто с ним ждет свиданья?
Фернандо Гомес де Гусман!
Флорес
Что взять с него? Ведь мальчуган!
Командор
Не имя, так хотя бы званье
Мое уважить бы он мог,
Как должно встретить командора.
Ортуньо
Его сбивает с толку свора
Льстецов, - да поразит их бог!
Командор
Путь к доброй славе не таков.
Друзей вербует нам учтивость,
Тогда как глупая кичливость
Лишь умножает нам врагов.
Ортуньо
Когда бы знал спесивец грубый,
Как неучтивостью своей
Приводит в ярость он людей,
Как на него все точат зубы,
Он прежде, чем кого обидеть,
Себя бы самого убил!
Флорес
И то. Мне, право, свет не мил,
Коль грубость доведется видеть.
Нет, ежели ты грубиян
С особой, по рожденью равной,
Так с подначальными подавно
Ты, знать, безжалостный тиран.
Но не поверю нипочем,
Что он со зла. Мое сужденье:
Юнец, не знает обхожденья.
Командор
Со дня, в который был мечом,
Как рыцарь, препоясан он
И грудь украсил знаком славы
Крестом магистра Калатравы,
Учтивость для него - закон.
Флорес
Да подождем. Все разъяснится:
Вдруг очернил вас кто-нибудь?
Ортуньо
А можно и в обратный путь.
Командор
Хочу узнать, что он за птица.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и магистр Калатравы со свитой.
Магистр
Прошу прощенья, благородный
Фернандо Гомес де Гусман!
Сейчас лишь от своих дворян
Узнал, что здесь вы.
Командор
Да, холодный
В Альмагро встретил я прием.
А ждать иного был бы вправе:
Мы оба служим Калатраве,
Одной дорогою идем.
За что ваш командор в немилость
К магистру ордена попал?
Магистр
Я, право, дон Фернан, не знал
И огорчен, что так случилось.
Добро пожаловать! Я рад
Вас заключить в свои объятья.
Командор
И эту честь могу принять я
Как должное. Все подтвердят:
Я друг вам и вассал вернейший,
Что доказал в дни смут не раз,
Когда еще ребенком вас
Доверил нам отец святейший.
Магистр
Я знаю. И клянусь крестом,
Что на груди мы носим оба,
Любить я буду вас до гроба
И почитать вторым отцом.
Командор
Тогда я больше не пеняю.
Магистр
Как судите вы о войне?
Командор
Об этом и хотелось мне
Потолковать.
Магистр
Я вам внимаю.
Командор
Юный дон Родриго Тельес,
Вы - великий наш магистр;
Сан высокий вам доставил
Доблестный родитель ваш,
Отказавшись в вашу пользу
От магистерства, когда
Восемь лет всего вам было.
С тем решеньем согласились
Короли и командоры,
А святейший Пий Второй
И его преемник Павел
Буллами его скрепили.
Было решено при этом,
Что коадъютором вашим
Станет дон Хуан Пачеко,
Доблестный магистр Сантьяго.
Умер дон Хуан, - и вот,
Как ни молоды годами,
Вы - наш вождь единовластный,
Знайте же: вам честь велит
Той же стороны держаться,
Что и весь ваш славный род.
Ваши родичи считают,
Что права на трон Кастильи
После короля Энрике
Получил (через жену)
Дон Альфонсо Португальский
И что мы - его вассалы.
Но на тот лен трон кастильский
Притязают Изабелла
И супруг ее - Фернандо,
Арагонский принц наследный.
Ваши родичи права их
Склонны подвергать сомненью,
Признавая лишь Хуану
Как преемницу Энрике;
И кузен ваш предоставил
Кров принцессе и защиту.
Мой совет: собрав в Альмагро
Кавалеров Калатравы,
С бою взять Сьюдад Реалы
Он - рубеж Андалусии
И ворота на Кастилью.
Многочисленного войска
Не потребуется вам:
Ведь обороняют город,
Кроме жителей самих,
Разве горсточка дворян,
Что стоят за Изабеллу,
Чтут Фернандо королем.
И тогда бы вы, Родриго,
Несмотря на юный возраст,
Рты заткнули тем, кто шепчет,
Мол, для ваших хрупких плеч
Этот крест тяжел чрезмерно.
Поглядите, - ваши предки
Указуют вам на лавры,
Что они в боях стяжали;
Здесь и графы Уруэнья,
И маркизы де Вильена,
И другие полководцы,
Столько их, что крылья славы
Поднимают всех с трудом.
Обнажите свой доселе
Непорочно-белый меч
И окрасьте вражьей кровью,
Пусть алеет, как ваш крест!
Я вас назову магистром
Алого сего креста
Лишь тогда, когда увижу,
Что и меч ваш алым стал.
Два креста должно быть алых:
На груди и у бедра.
Увенчайте же достойно
Храм непреходящей славы,
Что построили отцы!
Магистр
Мой дон Фернандо, решено!
Вы убедить меня сумели.
Я буду в этом правом деле
С родней своею заодно.
Сьюдад Реаль явил гордыню,
Он истинному королю