ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король дон Фернандо, королева донья Изабелла, дон Манрике, свита.
Королева
Нельзя нам праздно ожидать:
Еще промедлим мало-мальски,
И дон Альфонсо Португальский
На земли наши двинет рать.
Нам выхода иного нет;
Как выслать войско в наступленье,
Пока враждебное вторженье
Не принесло тяжелых бед.
Король
За нас Наварра, Арагон,
Они приложат все усилья.
Пойдет за ними и Кастилья,
Порядок в ней уж наведен.
Мы можем ввериться судьбе,
Врат будет сломлен, коль ударим.
Королева
И я согласна с государем:
Мы одолеем их в борьбе.
Дон Манрике
С известьем о Сьюдад Реале
Два рехидора городских
Явились к вам.
Впустить ли их?
Король
Зачем нам раньше не сказали?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и два рехидора.
Первый рехидор
Государь наш дон Фернандо,
Ты, кого из Арагона
Нашего спасенья ради
Небо привело в Кастилыо?
Нас послал Сьюдад Реаль,
Чтобы у подножья трона
Мы, склонясь перед монархом,
Умоляли о защите.
Мы за счастье почитали
Под владычеством быть вашим,
Но по воле злого рока
Мы лишились этой чести.
Храбрый дон Родриго Тельес
Де Хирон, известный миру
Тем, что в юные столь годы
Доблестью он - зрелый муж,
Присоединить задумал
Нас к владеньям Калатравы
И для этого наш город
Обложил кольцом осады.
Стойко мы оборонялись,
Отбивая рать магистра,
По земле текла ручьями
Кровь поверженных бойцов.
Наконец он занял город,
Но лишь потому, что с ним
Был советчик, друг, помощник:
Командор Фернандо Гомес.
И теперь в Сьюдад Реале
Утвердилась власть магистра.
Горе всем нам! - если только
Вызволенье не придет.
Король
Где сейчас Фернандо Гомес?
Первый рехидор
Полагаю, что вернулся
Он в Фуэнте Овехуну,
Где живет обыкновенно.
Нам не выразить словами,
До чего он самовластно
Притесняет местный люд,
Обездоленный, бесправный.
Король
Есть у вас военачальник?
Второй рехидор
Государь, нет никого!
Кто и жив из благородных
Ранены иль взяты в плен.
Королева
Нет, это не пройдет им даром!
Не подобает медлить нам:
Ответить мы должны врагам
На дерзкий сей удар ударом.
Ведь это ключ к Эстремадуре!
У нас он выхвачен из рук,
И Португалец может вдруг
Ворваться к нам подобно буре.
Король
Вам, дон Манрике, мой приказ:
Возглавьте войско для отпора,
Уверен, что получат скоро
Они возмездие от вас.
Пусть будет с вами граф де Кабра,
Солдат, гремит о коем свет:
Он мудрый даст всегда совет,
А бьется беззаветно-храбро.
Единственный остался путь:
Сломить их и отбросить разом.
Дон Манрике
И доблесть так велит, и разум:
Пора нам дерзких припугнуть.
Коль буду жив, уж мы с соседа
Изрядно спеси пособьем!
Королева
Я знаю, что с таким вождем
Ждет наших воинов победа.
Поле близ Фуэнте Овехуны.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсия, Фрондосо.
Лауренсия
С речки мне пришлось уйти
С недостиранной одеждой,
Чтобы сплетен не плодить,
Как не совестно, Фрондосо?
Постыдись! Ведь все селенье
Шепчется о нас с тобой,
Все глазеют, как ты ходишь,
Словно тень, за мною следом.
А как парень ты приметный,
И смельчак, и заводила,
Из себя виднее прочих
И наряднее других,
То нет девушки в селенье,
Нет во всей округе парня,
Кто бы не твердил про нас,
Дескать, мы с тобою пара.
Ждут, когда же, оторвавшись
От любимого фагота,
Пономарь Хуан Растрепа
Огласит нас в божьем храме.
Ты о том бы лучше думал,
Как бы к осени наполнить
Золотым зерном амбар,
Молодым вином кувшины.
Мне же эти пересуды
Надоели: я, признаться,
Крепко сплю и не тоскую,
Перемен в судьбе не жду.
Фрондосо
Как мне горько, Лауренсья,
Холодность терпеть твою!
Видеть мне тебя - мученье,
А не видеть - хуже смерти.
Ты ведь знаешь, как мечтаю
Я тебя назвать женою,
Чем же платишь за любовь?
Лауренсия
Я иначе не умею.
Фрондосо
Разве можешь равнодушно
Ты смотреть, как я страдаю,
Как в мечтаньях о тебе
Я не пью, не ем, не сплю?
Разве может светлый ангел
Быть настолько бессердечным?
Боже! Я схожу с ума!
Лауренсия
Вот как? К знахарке иди,
Исцелишься.
Фрондосо
Исцелюсь я
Лишь тогда, когда с тобою
Будем мы, как голубки,
Ворковать и целоваться,
Обвенчавшись честь по чести.
Лауренсия
С батюшкой своим об этом
Потолкуй, - с Хуаном Рыжим.
Не скажу, что ты мне люб,
Но... как знать?
Фрондосо
Ах!.. Наш сеньор!
Лауренсия
С арбалетом. На охоту.
Спрячься там, в кустах!
Фрондосо
Я спрячусь,
Но трудней мне спрятать ревность!
(Прячется.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и командор с арбалетом.
Командор
Вот удача: думал встретить
Боязливую косулю,
А настиг такую лань!
Лауренсия
Я, сеньор, здесь отдыхала:
Притомилась я от стирки.
Уж простите, ваша милость,
Я опять пойду на речку.
Командор
Ты - красотка, Лауренсья,
Но невежество и дикость
Портят твой прелестный образ,
Сотворенный небесами,
И подчас ты безобразна.
Много раз уж ты скрывалась
От моих исканий страстных,
Нынче же в союзе тайном
С молчаливой сей поляной
Я сломлю твою строптивость:
Не в пример другим, с презреньем
Ты одна лицо воротишь
От сеньора своего.
Не сдалась ли Себастьяна,
Что за Педро Толстяком,
А ведь мужняя жена)?
Или эта... та, что вышла
За Мартина Землекопа?
После свадьбы их прошло
Лишь два дня, - моею стала.
Лауренсия
Эти женщины, сеньор,
И до вас еще ступили
На угодную вам тропку:
Многим нашим молодцам
Милости они дарили.