Примечания
1
Deleuie G., Guattari F. Capitalisme et shizophrenie: L'Anti-Oedipe. P., 1972.
(обратно)2
Deleuw G. Le pli: Leibnis et le baroque. P., 1988.
(обратно)3
Фуко М. Археология знания. Киев, 1996.
(обратно)4
Фуко М. Надзирать и наказывать. Рождение тюрьмы. М., 1997.
(обратно)5
Winders JA. Poststructuralist theory, praxis, and the intellectual // Contemporary lit. Madison, 1986. Vol. 27, N I, p. 80.
(обратно)6
Deleuw G. Pourparlers. P., 1990, р. 17–18.
(обратно)7
Ibid., p. 14.
(обратно)8
Табачникова C.JS. Мишель Фуко: историк настоящего// Фуко М. Воля к истине. По ту сторону знания, власти и сексуальности. М., 1996, с. 329–330.
(обратно)9
Там же, с. 329.
(обратно)10
Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. М.,1994.
(обратно)11
Рыклин М.К. Делёз // Современная западная философия. М., 1991, с. 89.
(обратно)12
Deleuw G. Pourparlers, p. 159.
(обратно)13
Фуко М. Воля к истине, с. 45.
(обратно)14
Textual strategies. — L., 1980, р. 159.
(обратно)15
Фуко М. Слова и вещи, с. 404.
(обратно)16
Deleuse G. Pourparlers, p. 238.
(обратно)17
Ibid., 53.
(обратно)18
Фуко М. Воля к истине, с. 338.
(обратно)19
Там же, с. 80.
(обратно)20
Derrida J. Mallarme // Tableau de la litt. fr. - P.,1974. № 3, p. 368.
(обратно)21
Ризома — корневая система, не обладающая четкой структурой главного и боковых корней. Понятие, введенное Ж. Делёзом и Ф. Гватгари в книге «Ризома» (1974) в противовес термину «структура» как строго систематизированному и иерархически упорядочивающему принципу организации природных, социальных, научно-логических и культурных явлений (Прим. перев.).
(обратно)22
Vidal M.C. The death of politics and sex // New lit. rev.Charlottesvile, 1993. Vol. 24, № 1, p. 191.
(обратно)23
К моменту подготовки настоящего издания на русский язык были переведены две книги Фуко, поэтому помимо ссылок на французский текст приводится также номер страницы соответствущего русского издания. Поскольку пока еще не существует устоявшейся традиции перевода на русский язык произведений французского философа, переводчик позволил себе смелость в некоторых случаях предложить свой собственный вариант перевода, предоставив возможность всем желающим сравнить имеющиеся версии. — Прим. перев.
(обратно)[01]
После выхода в свет СВ один психоаналитик предпринял обстоятельный анализ, в котором проводил сопоставления между этой книгой и "Mein Kampf. Позднее эстафету подхватили те, кто утверждает, будто Фуко не в ладах с правами человека…
(обратно)[02]
Пропозиция — семантический инвариант, общий для всех членов модальной и коммуникативной парадигм предложения, или, по термине -
(обратно)[03]
Имеются в виду фонетические и грамматические нормы сильно арготизированного просторечия социальных низов чернокожего населения США, с одной стороны, и, с другой, американского варианта английского литературного языка как необходимого условия успешной социальной карьеры {Прим. ред.}.
(обратно)[04]
Имеются в виду французские неопределенное местоимение on и безличное il в выражениях «on parle», «il parle», которые переводятся на русский язык неопределенно-личным оборотом 3-го липца множественного числа (Прим. ред.).
(обратно)[2]
A3, 114/87. Здесь и далее библиографические ссылки приводятся по тексту оригинала. Через косую линию дается номер страницы русского перевода.
(обратно)[3]
A3, часть III, главы 3 и 4. Фуко отмечает, что в СВ его интересовали три формации одного и того же уровня: естественная история, анализ богатств и всеобщая грамматика, но что он мог бы проанализировать и другие формации (библейскую критику, риторику, историю…), рискуя обнаружить "интердискурсивную сеть, которая не наложилась бы на первую, но пересекла бы ее в некоторых точках" (208/159).
(обратно)