—Дэвид Вонг aka Джейсон Парджин
Январь 2015
СКРОМНО ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Перевод этой книги дался мне не очень легко, но это было интересное приключение. Во-первых, история про Зои и Костюмов действительно заслуживает того, чтобы с ней познакомилась российская аудитория (но переводчики по какой-то причине её игнорировали). Во-вторых, она заслуживает того, чтобы одинокий переводчик перечитывал её снова и снова, чтобы добиться наибольшей точности конечного перевода. Ну и последнее: это подтолкнуло меня к созданию своего телеграм-канала.
И именно поэтому вы читаете эти строки (надеюсь, что читаете, иначе я буду выглядеть глупо перед мамой, которой я уже растрещал о своём ошеломительном успехе). Лучшей благодарностью (если вы, конечно, испытываете что-то похожее на это чувство) будет простейшая подписка на тот самый канал. Там вы сможете найти ещё больше переводов, в том числе, переводы статей Вонга на Cracked.com, мысли о кино, сериалах, видеоиграх и других вещей, которые Молек ненавидит всем сердцем. Ну и, конечно, мои собственные мысли.
Найти его можно по ссылке https://t.me/lebowskiposts или https://tele.click/lebowskiposts если ваше интернет-соединение такое же капризное, как и у меня. Там же можно связаться с автором перевода и сказать ему, что угодно. Начиная с горячих благодарностей и заканчивая смачными оскорблениями, если только с их помощью вы можете выразить горячую благодарность.
Каждому подписавшемуся — билет в светлое будущее, парочка имплантов Райдена (нет, увеличение половых штук не предусмотрено) и, если пожелаете, один чудовищно вонючий кот.
И спасибо ВАМ за прочтение и любовь к Дэвиду Вонгу.
ОБ АВТОРЕ
ДЭВИД ВОНГ — это псевдоним Джейсона Парджина, популярного автора New York Times и главного редактора крайне популярного комедийного сайта Cracked.com. Его первая книга, «В финале Джон умрёт», будет жить вечно как культовый классический фильм Дона Коскарелли, а его вторая книга, «Эта книга полна пауков», ежедневно пугает людей.
Notes
[
←1
]
англ. Blink - миг, конкретный момент или «моргнуть»
[
←2
]
Известный в 1930-х — 1940-х годах гангстер.
[
←3
]
Ram Jam — Black Betty
[
←4
]
В оригинале «he served «the Jews». Игра слов, обыгрывающая похожее произношение «the juice» (сила) и «the Jews» (евреи). Получается, Зои и Уилл подумали, что он служит евреям.
[
←5
]
Чёрное облако — человек, вызывающий неудачи. Человек, которого принято избегать.
[
←6
]
Песня «Rock You Like a Hurricane» группы Scropions.
[
←7
]
Max Strong и Nathan Steel – Макс Сильный и Нейтан Сталь.
[
←8
]
Картины Маурица Эшера изображают переплетённые лестницы, создающие визуальную иллюзию.
[
←9
]
Термин, обозначающий подростка, сидящего на шее, который изображает из себя панка и борца с системой. Преимущественно, стилем одежды.
[
←10
]
IDAHO? YOU DA HO – игра слов, которая обыгрывает похожее звучание названия штата Айдахо и фразы «Я шлюха?» В итоге, фраза буквально переводится как «Я шлюха? ТЫ ШЛЮХА!»
[
←11
]
Американский бренд сигарет «Kool’s»
[
←12
]
Крупная сеть магазинов Costco. Что-то вроде икеи.
[
←13
]
Nordstrom – магазин одежды и ювелирной продукции.
[
←14
]
Lane Brayant – магазин одежды.
[
←15
]
San Marino Blue – название модели BMW.
[
←16
]
В оригинале – Vixxxen, Bonefire, Bloodstick, Stormshaft и Crankwolf. Тупые, но крутые никнеймы, как у школьников в Call of Duty.
[
←17
]
В оригинале ballroom, что переводится и как бальный (танцевальный) зал, и как комната с шарами, что и запутало Зои.
[
←18
]
Известный мультипликатор, рисующий абсурдные образы.
[
←19
]
«Shark Week», или акулья неделя – это название недели, на которую выпадает менструация у женщин.
[
←20
]
Молек спутал его с фильмом «Звонок». В оригинале он называется «The Ring», что можно перевести и как «звонок» и как «кольцо».
[
←21
]
Имеется в виду фильм “The Ringmaster“ (русск. – «Телеведущий»). Зои перепутала его с «Властелином Колец».