Выбрать главу

—Дэвид Вонг aka Джейсон Парджин

Январь 2015

СКРОМНО ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Перевод этой книги дался мне не очень легко, но это было интересное приключение. Во-первых, история про Зои и Костюмов действительно заслуживает того, чтобы с ней познакомилась российская аудитория (но переводчики по какой-то причине её игнорировали). Во-вторых, она заслуживает того, чтобы одинокий переводчик перечитывал её снова и снова, чтобы добиться наибольшей точности конечного перевода. Ну и последнее: это подтолкнуло меня к созданию своего телеграм-канала.

И именно поэтому вы читаете эти строки (надеюсь, что читаете, иначе я буду выглядеть глупо перед мамой, которой я уже растрещал о своём ошеломительном успехе). Лучшей благодарностью (если вы, конечно, испытываете что-то похожее на это чувство) будет простейшая подписка на тот самый канал. Там вы сможете найти ещё больше переводов, в том числе, переводы статей Вонга на Cracked.com, мысли о кино, сериалах, видеоиграх и других вещей, которые Молек ненавидит всем сердцем. Ну и, конечно, мои собственные мысли.

Найти его можно по ссылке https://t.me/lebowskiposts или https://tele.click/lebowskiposts если ваше интернет-соединение такое же капризное, как и у меня. Там же можно связаться с автором перевода и сказать ему, что угодно. Начиная с горячих благодарностей и заканчивая смачными оскорблениями, если только с их помощью вы можете выразить горячую благодарность.

Каждому подписавшемуся — билет в светлое будущее, парочка имплантов Райдена (нет, увеличение половых штук не предусмотрено) и, если пожелаете, один чудовищно вонючий кот.

      И спасибо ВАМ за прочтение и любовь к Дэвиду Вонгу.

ОБ АВТОРЕ

ДЭВИД ВОНГ — это псевдоним Джейсона Парджина, популярного автора New York Times и главного редактора крайне популярного комедийного сайта Cracked.com. Его первая книга, «В финале Джон умрёт», будет жить вечно как культовый классический фильм Дона Коскарелли, а его вторая книга, «Эта книга полна пауков», ежедневно пугает людей.

Notes

[

←1

]

англ. Blink - миг, конкретный момент или «моргнуть»

[

←2

]

Известный в 1930-х — 1940-х годах гангстер.

[

←3

]

Ram Jam — Black Betty

[

←4

]

В оригинале «he served «the Jews». Игра слов, обыгрывающая похожее произношение «the juice» (сила) и «the Jews» (евреи). Получается, Зои и Уилл подумали, что он служит евреям.

[

←5

]

Чёрное облако — человек, вызывающий неудачи. Человек, которого принято избегать.

[

←6

]

Песня «Rock You Like a Hurricane» группы Scropions.

[

←7

]

Max Strong и Nathan Steel – Макс Сильный и Нейтан Сталь.

[

←8

]

Картины Маурица Эшера изображают переплетённые лестницы, создающие визуальную иллюзию.

[

←9

]

Термин, обозначающий подростка, сидящего на шее, который изображает из себя панка и борца с системой. Преимущественно, стилем одежды.

[

←10

]

IDAHO? YOU DA HO – игра слов, которая обыгрывает похожее звучание названия штата Айдахо и фразы «Я шлюха?» В итоге, фраза буквально переводится как «Я шлюха? ТЫ ШЛЮХА!»

[

←11

]

Американский бренд сигарет «Kool’s»

[

←12

]

Крупная сеть магазинов Costco. Что-то вроде икеи.

[

←13

]

Nordstrom – магазин одежды и ювелирной продукции.

[

←14

]

Lane Brayant – магазин одежды.

[

←15

]

San Marino Blue – название модели BMW.

[

←16

]

В оригинале – Vixxxen, Bonefire, Bloodstick, Stormshaft и Crankwolf. Тупые, но крутые никнеймы, как у школьников в Call of Duty.

[

←17

]

В оригинале ballroom, что переводится и как бальный (танцевальный) зал, и как комната с шарами, что и запутало Зои.

[

←18

]

Известный мультипликатор, рисующий абсурдные образы.

[

←19

]

«Shark Week», или акулья неделя – это название недели, на которую выпадает менструация у женщин.

[

←20

]

Молек спутал его с фильмом «Звонок». В оригинале он называется «The Ring», что можно перевести и как «звонок» и как «кольцо».

[

←21

]

Имеется в виду фильм “The Ringmaster“ (русск. – «Телеведущий»). Зои перепутала его с «Властелином Колец».