Внутри была суматоха, вполне естественная для военного учреждения, контролирующего две сотни военных кораблей. Матерс быстро освоился в этом хаосе и без труда добрался до цели.
За столом в приемной сидела девушка в форме. Она оторвалась от работы и взглянула на вошедшего.
— Младший лейтенант Донал Матерс. На доклад к командору Бернклау, — сообщил он.
Она кивнула, что-то записала и, быстро взглянув на него, сказала:
— Проходите, лейтенант.
Матерсу было около тридцати. Он был неплохо сложен и не лишен некоторой аристократической значительности в британском духе. У него были не слишком светлые волосы, темно-голубые глаза, длинный, слегка горбинкой нос и чуть заметные усы. Яркая голубая форма космического пилота подчеркивала стройность его фигуры.
Четким жестом он отдал честь своему начальнику и отчеканил:
— Младший лейтенант Донал Матерс с докладом о патрулировании, сэр.
Командор поднял на него глаза, ответил на его приветствие в свойственной ему небрежной манере, перевел взгляд на экран, встроенный в его стол, и пробормотал:
— Матерс. Одноместный корабль-разведчик V-102, сектор А22–К223.
Командор Уолт Бернклау не отличался высоким ростом, что вполне соответствовало традициям космической службы, где рослые не были в почете. Чем ниже ростом человек, тем меньше места ему требуется в отсеке космического корабля, он меньше потребляет воздуха и мало ест. Конечно, нельзя сказать, что человек ростом в шесть футов и весом больше 180 фунтов не мог летать в космос, но тем не менее, имелось какое-то предубеждение против рослых людей. Когда-то, несколько веков назад, именно высокий человек привлекал к себе почтительное внимание, а маленьких слегка презирали. Это было время, когда сражались на мечах и копьях, а труд преобладал, в основном, физический, но с тех пор все изменилось. Даже женщины, возможно инстинктивно, отдавали предпочтение мужчинам небольшого роста.
Командор жил в атмосфере постоянной усталости от приказов и ежедневных ответственных решений. Ему не нравилась эта работа, но он прекрасно с ней справлялся и, дожив почти до шестидесяти, пребывал в ожидании скорой отставки.
— Вы были там только пять дней, лейтенант, — обратился он к Матерсу.
— Так точно, сэр, — твердо ответил тот. — Мне кажется, на третий день начались неполадки в системе впрыска топлива. Пару дней я терпел, но потом решил, что лучше вернуться и проверить их, — он помолчал немного и добавил: — В соответствии с инструкциями, сэр.
Командор покачал головой.
— М-м-да… Конечно. В одиночной разведке трудно самому устранить неисправность, и если есть какие-нибудь сомнения в исправности корабля, то полагается возвратиться на базу. Время от времени такое случается с каждым.
— Да, сэр.
Командор снова взглянул на экран.
— Однако, с вами, лейтенант, подобное случается уже четвертый раз за последние шесть патрульных вылетов.
Дон Матерс промолчал. На его лице ничего не отразилось.
Бернклау слегка наклонил голову набок и проговорил:
— Механики доложили, что они не нашли в ваших двигателях никаких неполадок, лейтенант.
Космический пилот в ответ согласно кивнул.
— Да, сэр. Иногда случаются сбои. Вероятно, это слой плохого топлива. На обратном пути оно выработалось, и корабль вернулся на хорошем горючем. Но к этому времени вы уже на базе.
Командор нетерпеливо перебил:
— Я не нуждаюсь в лекции на тему возможных причуд корабля-разведчика, лейтенант. Я почти пять лет летал на таком и хорошо знаю слабые места этих кораблей… Как и их пилотов!
— Не понимаю, сэр.
Командор посмотрел на большой палец своей руки.
— Вы находитесь в открытом космосе приблизительно от двух недель до месяца. В полном одиночестве. Вы ищите корабли краденов, которые практически никогда не появляются.
— Да, сэр, — машинально произнес Дон.
Командор продолжал:
— Мы здесь на командном пункте знаем, что вы время от времени можете впасть в космическую хандру и вообразить, что с двигателями что-то случилось. Тогда мы вас возвращаем и прекращаем патрулирование. Но… — Тут командор прокашлялся. — Четыре раза из шести? Вы уверены, что вам не надо пройти обследование у психиатра?
Дон Матерс всхлипнул:
— Нет, сэр. Я не думаю, что в этом нуждаюсь.
— Прекрасно, лейтенант. У вас, как обычно, есть три недели отпуска до следующего вылета. Вы свободны, — голос командора прозвучал без всякого выражения.
Матерс резким жестом отдал честь, повернулся кругом и вышел.
Уже идя по коридору, он тихо выругался. Что к черту эта штабная крыса может знать о космической хандре? О бездонной черноте, о проклятой невесомости, о клаустрофобии, о первобытном ужасе, который охватывает тебя, когда осознаешь, как далеко ты от той среды, что дала тебе жизнь? Что ты один, один, один… Миллион, даже миллион миллионов миль отделяет тебя от ближайшего человека. Космическая хандра в корабле, кабина которого немногим больше хорошего клозета! Что командор может об этом знать?
Для удобства Дон Матерс как бы забыл слова командора о пяти годах службы на кораблях-разведчиках. Кроме того, во времена молодости Бернклау корабли были еще меньше, хуже защищали пилота, и на них не было видеомагнитофонов, скрашивающих космическое одиночество.
Продолжая негодовать и возмущаться, он поднял свой ховеркарт и направился из штаба космического командования третьего дивизиона в бар «Нуэво Мексико», к старине Гарри. «Нуэво Мексико» располагался в окрестностях космопорта, прямо за главными воротами. Заведение это было очень популярным уже потому, что, выходя за ворота базы, оно было первым, которое оказывалось на пути. Его достопримечательностью был живой бармен за стойкой, — в других местах давно уже работали автоматы. Если в таком месте работает живой человек, это означает, что этот человек уже больше ни на что не годен, он способен работать в промышленности во имя победы над краденами. Конечно, Гарри не был исключением, возраст не позволял ему работать где-нибудь еще, и поэтому никто не трогал дорогую его сердцу забегаловку.
Для Матерса оставалось непостижимым, чтобы кто-нибудь в здравом уме был так привязан к космосу, что, проработав почти всю жизнь механиком второго класса, еще и открыть бар около космопорта — лишь для того, чтобы продолжать общаться с боевыми пилотами и обслуживающим персоналом. Гарри Аманродер был именно таким человеком.
Матерс отпустил ховеркарт. Тот развернулся и полетел обратно на стоянку космопорта. Дон вошел в бар и обнаружил, что он почти пуст: в углу, за отдельным столиком сидели две женщины. По их замасленным комбинезонам и той экзотической смеси, что они пили, можно было предположить, что они работали механиками.
Он взобрался на табурет у стойки и подозвал Гарри, но старикан и без того уже спешил к нему.
Гарри Аманродеру было больше шестидесяти. Он выглядел очень грузным и, наверное, по причине своих больших размеров, Гарри так и не удалось ни разу осуществить свою заветную мечту — слетать в космос. Ею уделом было смешивать коктейли для тех, для кого его мечта была лишь повседневной работой, причем для многих, включая и Дона, нелюбимой. Его похожее на пудинг лицо сияло, когда приходилось обслуживать космолетчиков. Когда он, опершись на стойку, слушал их разговоры, глаза его горели. Он любил их всех, и большинство из них отвечало ему тем же.
— Рад тебя видеть, лейтенант! — осклабился Гарри. — Как дела? Я думал, ты в патруле. Как тебе удалось вернуться так рано? Я не ждал тебя не раньше, чем через пару недель.
Дон Матерс холодно взглянул на него:
— Чего ты лезешь в секретные дела, Гарри? Я… Выполнял особое задание. Это совершенно секретно.
Гарри с обиженным видом принялся вытирать стойку грязной тряпкой:
— Боже упаси, лейтенант! Ты же не первый день меня видишь! Я тут все про всех знаю. Просто я хотел поговорить…