Он застал ее разделенной на три части и населенной тремя народами, которые отличались по языку, общественным установлениям и законам: белгами, галлами, или кельтами, и аквитанами.[18]
Кельтов, обитавших между двумя другими народами, отделяли от белгов Марна и Сена, а от аквитанов — Гаронна.
Рим поделил свои новые завоевания на семнадцать провинций[19], в каждой из них построил крепость, разместил там гарнизоны и, подобно ревнивой хозяйке, которая боится, как бы пришельцы с моря не похитили у нее самую красивую из ее рабынь, дал приказ своему флоту непрестанно крейсировать у берегов Бретани.[20]
Константин, миролюбивый властитель империи, учредил для Галлии должность префекта претория. Этому префекту подчинялись все прочие наместники, а сам он подчинялся лишь императору. Префект застал почти всю Галлию католической: обращение ее в христианство датируется правлением императора Деция.[21]
В 354 году правителем Галлии стал в свой черед Юлиан, занимавший эту должность в течение пяти лет. Он отразил два вторжения франков, дал их предводителям несколько сражений, после чего суровой зимой дошел до терм, доныне носящих его имя, в маленьком городке Париже, который он называл своей дорогой Лютецией.[22]
В 451 году Галлией управлял Аэций, и ему пришлось отражать уже не вторжения франков, а огромный наплыв варварских орд, на пути которых следовало поставить преграду; речь шла теперь не о том, чтобы сражаться с каким-то безвестным вождем племени, а о том, чтобы победить Аттилу.
Аэций осознавал угрозу и ничем не пренебрег, чтобы противостоять ей: к легионам, которые ему удалось собрать в Галлии, он присоединил вестготов, бургундов, кельтов, саксов, аланов, алеманов и одно из племен тех самых франков, которые еще недавно сражались с Юлианом. Однако Аэций увиделся в Риме с их вождем Меровигом[23], узнал и оценил благодаря ему силу его племени и заключил с ним союзный договор.
Два войска сошлись на равнинах Шампани, недалеко от города Шалона (Кабиллона). Половина разбросанных по земной поверхности народов встретились там лицом к лицу: составные части мира, грозящего рухнуть, и материал для мира, готового вот-вот родиться. Столкновение их было ужасающим и величественным, ибо, если верить старикам, говорит писатель Иордан, почти современник этой битвы, они помнят, как небольшой ручей, пересекавший эти достопамятные равнины, внезапно вздулся, но не от дождей, как это обычно бывает, а от лившейся крови, и превратился в бурный поток. Раненые, одолеваемые жгучей жаждой, ползли к нему и целыми глотками пили оттуда кровь, часть которой была их собственной кровью.[24]
Аттила был разгромлен. Это первое его поражение стало последней победой Рима.
Аэций спас Галлию; он направился в Рим, чтобы просить себе награду, и он ее получил: завистливый Вален- тиниан собственной рукой заколол его кинжалом.
Аэций умер, не догадываясь, что с его смертью власть над Галлией унаследует Меровиг. Войдя в эту прекрасную страну, молодой вождь не пожелал покинуть ее; он завладел землями, расположенными между Сеной и Рейном, сделал Париж своей пограничной крепостью, а Турне — своей столицей.
Умирающий Рим не в состоянии был противостоять такому захвату: не имея сил самостоятельно защитить себя от варваров, он должен был с тем большим основанием отказаться от завоеваний. В то же самое время, когда Меровиг обосновался в этом уголке Галлии, которую его наследникам предстояло захватить целиком, вандалы заняли Карфаген, а вестготы[25] — Испанию. Римский исполин, который лежа занимал собою почти весь мир, в своей чудовищной агонии мало-помалу съеживался, словно тела тех скорчившихся от боли великанов, которые в минуту смерти выглядят так, что кажется, будто они и при жизни ростом были меньше обычного человека.
Поселение Меровига в белгской части Галлии является первым, достоверные следы которого обнаруживают писавшие до нас современные ученые[26] и которое со всей определенностью удостоверяют Сигеберт, Хариульф, Рорикон и Фредегар.
Меровиг был великим вождем; он дал свое имя не только династии, но и целому народу. Те, кто последовал за ним, стали зваться «меровигские франки»[27]. Те же, кто остался на берегах Рейна, сохранили имя «рипуарские франки»[28].
Умер он в 455 году. Ему наследовал Хильд ерик[29]. В соответствии со значением своего имени это был сильный и пылкий юноша; воины подняли его на щите, положили щит себе на плечи, перед всем войском пронесли его стоящим на ногах и опирающимся на свой боевой топор, и, по завершении этой церемонии, он был признан вождем.
18
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appelantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se différant. Gallos ab Aquitanis Garamna flu- men, a Belgis Matrona et Sequana dividit. («De bello gallico».)*
Галлия по всей своей совокупности разделяется на три части. В одной из них
живут белги, в другой — аквитаны, в третьей — те племена, которые на их собственном языке называются кельтами, а на нашем — галлами. Все они отличаются друг от друга особым языком, учреждениями и законами, (колов отделяет от аквитанов река Гарумна, а от белгов — Матрона и Секвана. («Записки о галльской войне»).
19
Вот эти провинции в том порядке, какой они занимали.
I. Narbonensis prima.
IL Viennensis.
Narbonensis secunda.
Alpes Martimae.
Alpes Graecae et Penninae.
Novem populana.
Aquitania prima.
Aquitania secunda.
Lugdunensis prima.
Lugdunensis secunda.
Lugdunensis tertia.
Lugdunensis quatra.
Maxima Sequanorum.
Bélgica prima.
Bélgica secunda.
Germania prima.
Germania secunda.
20
Proximumque Galliae littus rostratae naves praesidebant.* (Тацит, «Анналы».)
* Ближайшее побережье Галлии [охраняли] снабженные таранами корабли
23
Имя Меровиг на языке франков означает «Славный воитель». Купер познакомил нас с именами индейских вождей, а вот если бы не г-н Огюстен Тьерри, мы по сей день не знали бы имена тех, кто завоевал нашу родину.
24
«Nam si senioribus credere fas est, rivulus memorad campi humuli ripa praelabens, peremptorum vulneribus sanguine multo provectus est, non auctus imbribus, ut solebat, sed liquore concitatus insólito tonens factus est cruoris augmento: et quos illic coegit in aridam sitim vulnus inflictum, fluenta mixta clade traxerunt: ita constricti sorte miserabili sorvebant, putantes sanguinem quem fuderant sauciati*». (Иордан.)
* Если верить старикам, то ручей на упомянутом поле, протекавший в низких берегах, сильно разлился от крови из ран убитых; увеличенный не ливнями, как бывало обычно, но взволновавшийся от необыкновенной жидкости, он от переполнения кровью превратился в целый поток; те же, которых нанесенная им рана гнала туда в жгучей жажде, тянули струи, смешанные с кровью; застигнутые несчастным жребием, они глотали, когда пили, кровь, которую сами и пролили
25
Вестготы, «западные готы», получили это название по тому месту, какое они занимали в прежних своих краях, к северу от Дуная, пока Аттила, гоня их перед собой, не отбросил их в римские провинции. (Ог. ТЪерри.)
26
Симонд де Сисмоцди, Ог.Тьерри, Шатобриан. Мне пришлось бы упоминать их имена на каждой странице, если бы я ссылался на них каждый раз, заимствуя что-либо из их сочинений.
27
«Merovechus a quo Franci cognominati sunt Merovingi». («Хроника Сиге- берта»). Вполне очевидно, что из этого имени, латинизированного Сиге- бертом, мы и произвели название династии Меровингов. Два других автора увековечивают этот факт: «Meroveus, ob cujus facta et triomphos, intermisso Sicambrorum vocabulo, Merovingi dicti sunt» («Хроника Хари- ульфа»); «Merovicus, a quo Franci Merovinci appellati sunt, quod quasi communis pater ab omnibus coleretur» (Рорикон, «Gesta Francorum»).
28
«Прибрежные люди». Латинские авторы переводили это словосочетание как «рипуарии».