Выбрать главу

Sunday Telegraph

В одной весовой категории с Хэмметтом-Чандлером, а во многих отношениях превосходит их.

The Times Literary Supplement

Комический шедевр… с полным правом претендует на самый смешной труд со времен окончания войны — а то и дольше… Воскрешение Бонфильоли наверняка наберет темп, ибо он уж точно — лучшее, что может случиться заново через много лет.

Spectator

Маккабрей почти аморален: привередливый эпикуреец, вопиющий гедонист, которого больше всего на свете заботит пища и выпивка — в особенности выпивка. Допустим, Джеймс Бонду Флеминга довольно разборчив в еде, но Маккабрей — о, Маккабрей в совершенно иной лиге. Что же касается прочих атрибутов, в этих романах авто фешенебельнее, ссылки на полузабытых художников многозначительнее, тайны сокровеннее, а насилие отвратительнее, чем в любом детективе на планете. И затруднительно сказать, воспринимает ли Бонфильоли хоть что-нибудь из этого всерьез.

Guardian

Да, да, Запад в упадке, но это не помешает Кирилу Бонфильоли сплясать на его могиле в смешной и отвратительной истории о международных интригах и краденых полотнах Старых Мастеров.

Kirkus Reviews

Хулигански увлекательное и сугубо британское повествование о до-стоп. Чарли Маккабрее. Маккабрею «нравятся искусство и деньги, грязные шутки и выпивка», и он не слишком обеспокоится законом, который следует нарушить, дабы обрести все вышеперечисленное. Добавьте его помощника, «анти-Дживса» Джока Конду, роскошную богатую вдовицу, полоумного миллионера, полицейского, которому: нравится делать людям больно — очень» и еще дюжину невыразимых персонажей, не говоря уж о разнообразнейших нечистых сделках, — ив результате вы получаете огнеопасный, ядовитый хит.

Publishers Weekly

В серии триллеров Кирила Бонфильоли фигурирует великолепный подонок Чарли Маккабрей и его закадычный друг, «анти-Дживс» Джок Конда. Этот роман — увлекательная мешанина из краденых произведений искусства, секретной полиции и пылкой молодой вдовы.

Library Journal

Примечания

1

Грэйси Филдз (Грэйс Стэнсфилд, 1898–1979) — британская певица и комическая актриса. Имеется в виду ее популярная песня «Самый большой азиатский ландыш в мире». — Здесь и далее прим. переводчика.

(обратно)

2

«Старым Биллом» с 1950-хгодов в Англии называли полицию — в честь персонажа популярного комикса периода Первой мировой войны, созданного художником Брюсом Бэрнзфезером (1888–1959).

(обратно)

3

Парафраз строки из патриотической песни «Смерть Нельсона», слова С.Дж. Арнолда, музыка композитора и певца-тенора Джона Брахэма (ок. 1774–1856). завоевавшего ее исполнением небывалую популярность.

(обратно)

4

Генерал-лейтенант Роберт Стивенсон Смайт Баден-Пауэлл (1857–1941) — солдат, писатель, основатель движения скаутов.

(обратно)

5

«Оксфам» — Оксфордский комитет помощи голодающим, благотворительная организация с центром в Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах; основана в 1942 г. «Корпус мира» — американское агентство, созданное в 1961 г. по инициативе президента Дж. Ф. Кеннеди и с одобрения Конгресса США в рамках Государственного департамента в целях формирования положительного имиджа США в развивающихся странах.

(обратно)

6

«Неженки» — низший ранг в организации скаутов.

(обратно)

7

«Элсан Бристол» — марка самого старого и самого популярного походного санузла. В частности, предпочитается скаутами.

(обратно)

8

Кристофер Робин — персонаж детских произведений английского писателя Алана Александра Милна (1882–1956) о Винни-Пухе.

(обратно)

9

«Харпик» — фирменное название порошка для чистки санитарно-технического оборудования производства компании «Рекитт энд Коулман».

(обратно)

10

Пер. К. Бальмонта.

(обратно)

11

Компенсация (искаж. лат.).

(обратно)

12

Энох Пауэлл (1912–1998) — британский политик с крайне противоречивыми взглядами на вопросы иммиграции и вступления Великобритании в Европейский союз, граничившими с расизмом и шовинизмом.

(обратно)

13

Кингсли Уильям Эмис (1922–1995) — английский писатель.

(обратно)

14

Капкан, ловушка, западня (искаж. фр.).

(обратно)

15

Паральдегид — циклическая форма трех молекул ацетальдегида (тример), остро пахнущая бесцветная или бледно-желтая жидкость; употребляется как снотворное и успокаивающее средство при мании и неврастении.

(обратно)

16

СМЕРШ (сокр. от «Смерть шпионам») — главное управление советской военной контрразведки в системе Народного комиссариата обороны СССР в 1943–1946 гг., подчинявшееся лично И.В. Сталину.

(обратно)

17

Метедрин (метамфетамин) — синтетический стимулянт, используемый как в медицинских, так и в рекреационных целях, вызывает сильное психологическое привыкание. С 1971 г. (по 2006 г.) в Великобритании классифицировался как наркотик группы Б.

(обратно)

18

Перевод М. Виноградовой.

(обратно)

19

Аллюзия на драматическую маску английского поэта Джона Милтона (1608–1674) «Комус» (1634), посвященную непорочности. По одной из версий мифа о Елене Троянской, после падения Трои она была перенесена в Египет, где супруга правителя этой провинции Тона (Тониса) Полидамния напоила ее непентом, «нектаром забвения», чтобы Елена не думала о своих горестях.

(обратно)

20

Парафраз строки из элегии Джона Милтона «Люсидас» (опубл. 1638).

(обратно)

21

Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель «озерной школы». Приблизил поэтический язык к разговорной речи. Здесь имеется в виду его хрестоматийное стихотворение «Нарциссы» (1802).

(обратно)

22

Специальное разрешение в Великобритании выдается архиепископом Кентерберийским на венчание без оглашения имен или, предполагающих вступить в брак, а также в неустановленное время или в неустановленном месте.

(обратно)

23

«Верные влюбленные» (ит.) — хор из третьего акта комической оперы В.А. Моцарта «Свадьба Фигаро» (1784).

(обратно)

24

Барон Ричард фон Крафт-Эбинг (1840–1902) — немецкий невролог.

(обратно)

25

«Джейн Эйр» (1847) — роман английской писательницы Шарлотты Бронтё (1816–1855): его герой мистер Рочестер держал свою безумную жену в тайной комнате на чердаке.

(обратно)

26

Андреас Николаус Лауда (р. 1949) — австрийский автогонщик, трижды чемпион «Формулы-1».

(обратно)

27

Парафраз строки из «Макбета» У. Шекспира (акт II, сцена 2, чер. Б. Пастернака).

(обратно)

28

Блошиный рынок (искаж. фр.)

(обратно)

29

Фарлонг — 1/8 часть мили, 201 м.

(обратно)

30

Сэмюэл Пепис (1633–1703) — английский государственный деятель, оставил после себя знаменитый дневник.

(обратно)

31

В действительности — Притчи, 20:14.

(обратно)

32

В действительности — Притчи, 28:20.

(обратно)

33

Гай Фокс (1570–1606) — наиболее активный участник Порохового заговора — неудавшегося замысла католиков взорвать английского короля Якова I на заседании Парламента 5 ноября 1605 г.

(обратно)

34

«Дела Ру» — крупный промышленный концерн, владеет предприятиями по производству различной полиграфической продукции, марок и игральных карт и т. д. Основан в 1813 г.

(обратно)

35

Перевод В. Лунина.

(обратно)

36

Роудин — одна из ведущих женских привилегированных частных средних школ близ Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1885 г.

(обратно)