37
Порфирио Рубироза Ариса (1909–1965) — доминиканский дипломат, автогонщик «Формулы-1» и международный плейбой. Крупные перцемолки действительно называют «рубирозами» — в честь его члена, по свидетельству американского писателя Трумэна Капоте, «11-дюймового, толщиной в мужское запястье».
(обратно)
38
«Дом Кларенса» (Clarence House) — большое здание в Лондоне рядом с Сент-Джеймсским дворцом; резиденция членов королевской семьи. Построено в 1825 г., предназначался для герцога Кларенсского (1765–1837).
(обратно)
39
«Королевский Аскот» — четырехдневные скачки на ипподроме Аскот; проводятся в июне, считаются крупным событием светской жизни. На скачках обычно присутствует монарх, и доступ на Королевскую трибуну осуществляется по особым пропускам.
(обратно)
40
Парафраз строки из стихотворения американского поэта Генри Уордсворта Лонгфелло (1807–1882) «Деревенская кузница» (1842).
(обратно)
41
Перевод В. Лунина.
(обратно)
42
Частный салон (искаж. фр.).
(обратно)
43
От нем. Средняя Европа.
(обратно)
44
Парафраз третьей строки «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) английского поэта Томаса Грея (1716–1771) в переводе В.А. Жуковского.
(обратно)
45
Фраза неоднократно встречается в произведениях П.Г. Вудхауса (например, «Деньги в банке»); считается, что он заимствовал ее из канона произведений Артура Конан-Дойла о Шерлоке Холмсе, однако сыщик ее никогда не произносил (как и знаменитую «Элементарно, Ватсон»).
(обратно)
46
Франциск Сальский (1567–1622) — епископ Женевский (с 1602 г.), один из ведущих деятелей католической Контрреформации.
(обратно)
47
Вполголоса (искаж. ит.).
(обратно)
48
Флит-стрит — улица в Лондоне, где до 1990-х гг. находились редакции большинства крупнейших газет, в переносном смысле — пресса и мир журналистики.
(обратно)
49
Ширли Темпл (р. 1928) — американская актриса, позже — дипломат и общественный деятель. В кино начала сниматься в три года.
(обратно)
50
Власть (искаж. фр.).
(обратно)
51
«Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях; рассылается редакциям газет и журналов. Введен королем Георгом III в 1803 г. Так же называется газетная рубрика о протокольных мероприятиях двора.
(обратно)
52
Джордж Мелли (р. 1926) — английский джазовый и блюзовый певец, писатель, кинокритик. Также читает лекции по искусству, в основном — по сюрреализму.
(обратно)
53
«Полынные кусты» (Wormwood Scrubs) — лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые.
(обратно)
54
Смешанное рагу (ит.) — блюдо из тушеных овощей, мяса, курицы и колбас, подается с чесночно-анчоусной подливой.
(обратно)
55
Игра интеллекта, острота (искаж. фр.).
(обратно)
56
Перевод В. Лунина.
(обратно)
57
Василий Васильевич Кандинский (1866–1944) — русский живописец и график, один из основоположников и теоретиков абстрактного искусства.
(обратно)
58
Сколько заслужил (искаж. лат.).
(обратно)
59
«Зеленая карта» — документ, подтверждающий вид на жительство с правом на трудоустройство, выдаваемый иностранцу, получившему статус постоянно проживающего в США. Первоначально был зеленого цвета, позднее — розового. Официальное название — «форма 1-551».
(обратно)
60
Как прикажете (искаж. нем.).
(обратно)
61
Бонбоньерки (искаж. фр.).
(обратно)
62
Шестерка (или «фаг») — прислуживающий младший ученик в английской мужской привилегированной частной средней школе; оказывает услуги старшему ученику — будит его по утрам, чистит обувь и т. д.
(обратно)
63
Аристотель Онассис (1906–1975) — греческий миллионер, второй супруг вдовы президента США Джона Фицджеральда Кеннеди Жаклин Бувье.
(обратно)
64
Военное министерство Великобритании было образовано в 1857 г.; в 1964 г. вошло в состав Министерства обороны.
(обратно)
65
«Лайонз» — сеть однотипных фирменных ресторанов, кафе булочных-кондитерских одноименной компании.
(обратно)
66
Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри; было популярно во 2-й половине XIX и начале XX в., первоначально — индийское блюдо.
(обратно)
67
Английские помещичьи дома или аристократические замки зовут «горделивыми» с легкой руки английской поэтессы Фелисии Хеманс(1793–1835).
(обратно)
68
Здесь: мимоходом (искаж. фр).
(обратно)
69
Акушер (искаж. фр.).
(обратно)
70
Екатерина II Великая (1729–1796) — немецкая принцесса Софья Фредерика Августа Анхальт-Цербстская, российская императрица с 1762 г.
Сиримаво Бандаранаике (1916–2000) — премьер-министр Республики Шри-Ланка (до 1972 г. — Цейлон) в 1960–1965 и в 1970–1977 и с 1994 г.
Эринии (Евмениды) — в греческой мифологии богини мщения, обитающие в подземном царстве; преследуя преступника, лишают его рассудка.
Индира Ганди (1917–1984) — премьер-министр Индии в 1966–1977 и с 1980 г.
Лейла Халед (р. 1944) — участница нескольких терактов и угонов «черного сентября» 1969 г., организованных радикальным крылом Народного фронта освобождения Палестины.
Ульрика Майнхоф (1934–1976) — немецкая журналистка, леворадикальная активистка, основательница «Красноармейской фракции» (РАФ), также известной как «группа Баадер-Майнхоф».
Марион Койл — член экстремистской Ирландской республиканской армии, участница похищения голландского бизнесмена д-ра Тиде Херремы 4 октября 1975 г.
Фусако Сигенобу (р. 1945) — руководительница террористической организации «Японская Красная армия».
Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, решающие по воле бога Одина исход сражений; отбирали храбрейших из павших воинов и уносили в Валгаллу.
Анна Элеанора Рузвельт (1884–1962) — журналист ка и публицист, общественный и политический деятель, жена президента США Ф.Д. Рузвельта.
Голда Меир (Мейерсон, 1898–1978) — премьер-министр Израиля в 1969–1974 гг.
Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846–1911) — американский общественный деятель, сторонница запрета алкогольных напитков.
Ливия Друза Августа (Ливия Друзилла, Юлия Августа, 58 г. до н. э. — 29 г. н. э.) — жена и советница императора Августа, считалась самой могущественной женщиной Римской империи.
(обратно)
71
Маргарет Тэтчер (р. 1925) — премьер-министр Великобритании в 1979–1990 гг., лидер Консервативной партии в 1975–1990 гг.
(обратно)
72
Телячье рагу (искаж. фр.).
(обратно)
73
Среда (искаж. нем.).
(обратно)
74
Военная игра (искаж. нем.).
(обратно)
75
«Алый знак доблести»(1895) — повесть о Гражданской войне в Америке, написанная под влиянием Л.Н. Толстого американским писателем Стивеном Крейном (1871–1900).
(обратно)
76
Канава с опорной стенкой или низкая садовая изгородь (искаж. фр.).
(обратно)
77
Рикошетом (искаж. фр).
(обратно)
78
«Что новенького, киска?» (1965) — культовая эротически-абсурдистская комедия американского режиссера Клайва Доннера по сценарию Вуди Аллена. Также — заглавная песня оттуда (му зыка Бёрта Бакарэка, слова Хэла Дэйвида).
(обратно)