— Отведите этого парня в барак и держите его там под стражей, пока я не вернусь. Дентон, возьми мой пистолет.
Он сунул оружие в крепкие пальцы коротышки-англичанина. Последнее, что он слышал, когда торопливо уходил от них, был грубый голос Дентона, сердито командовавший:
— Эй ты, пошевеливайся!
Мотор уже вовсю работал, и как только Корлисс перепрыгнул через борт, катер, управляемый Проугом, отчалил от пристани. Тяжело дыша, Карлисс повалился рядом с Проугом, сидящим у руля. Большой голландец повернул к нему свое темное хмурое лицо:
— Глупо идти на рифы в такой темноте.
Корлисс с трудом выдавил из себя:
— Нужно спасти туземца и выяснить, почему он так испугался Джоунза. Послушай, Проуг, это самое важное для нас сейчас.
Луч прожектора, который стоял на катаре, проложил световую дорожку по темной воде. Корлисс напряженно смотрел, как катер на предельно низкой скорости начал петлять между рифами. Это был единственный путь к более глубокой части лагуны, где уже было слишком темно, чтобы видеть туземца. Слишком темно из-за черных мрачных туч, угрожающе затягивающих ночное небо. Вдруг — неожиданно резкий поворот! Лодка накренилась, и Корлисса швырнуло вниз. Неуверенно шаря по воздуху руками он, наконец, ухватил за тягу рулевого управления и поднялся. Катер все ещё сильно раскачивало, но мотор взревел, набирая скорость, и они двинулись вперед.
Корлисс отрывисто проговорил:
— Наткнулись на риф!
Он ждал, когда поток вынесет их на глубокое место. До него донесся голос Проуга, низкий, озадаченный и встревоженный.
— Это был не риф. Мы уже минуту назад прошли мелкое место. Сейчас мы на глубине. Я сначала подумал, что мы, может быть, натолкнулись на каноэ туземца, но я бы его сначала увидел.
Корлисс облегченно вздохнул… и тут же был отброшен к борту и сильно ударился об него от того, что катер резко накренился. Пытаясь обрести равновесие, он крепко схватился за борт, ища поддержки, и увидел, как сквозь дымку, что катер переворачивается. Закричав, он бросился на другой борт, чтобы выровнять его. Один он бы не справился с этим. Он это понял и мысленно поблагодарил богов за интуицию, которая помогла ему выбрать таких сообразительных парней в его артель — людей, которые, как и он сам, видели опасность во всех её проявлениях и не нуждались в указаниях, когда встречались с ней. Не сговариваясь, они оба бросились к другому борту, и катер ещё раз выпрямился и продолжал свой путь.
— Назад! — загремел Корлисс. — Правь к берегу. Держись ближе к отмели. Они пытаются нас перевернуть.
Вода вокруг низ буквально кипела. Мотор ревел от напряжения, катер содрогался и скрипел каждой планкой своей обшивки. А над их головами черные тучи уже закрывали последние кусочки чистого неба. Когда они с отчаянными усилиями уже затаскивали катер подальше от воды на песчаный берег, первый ураганный порыв ветра, громкий как удар молота, обрушил на них вал воды. Корлисс прокричал:
— Нужно спешить! Хватай снасти и беги к бараку. Мы оставили Дентона и Тарейтона с самим дьяволом. Их дела совсем плохи — они не знают, с кем имеют дело.
Внезапно плотная стена дождя обрушилась на его голову и плечи, чуть не сбив его с ног. Ветер с неистовой силой хлестал по их спинам плотными струями дождя, пока они бежали. Два маленькие беззащитные фигурки, пытающиеся спастись от этого адского неистовства бури. Существо услышало первые завывания ветра, сидя в бараке, напрягшись всеми мускулами и с натянутыми как струны нервами. Для его обостренных яростью и единственным желанием вырваться отсюда чувств ряды деревянных нар были чем-то призрачным, нереальным и фантастичным. От висящих под потолком ламп, внезапно тускнеющих и вновь вспыхивающих от порывов ветра, проникающего через щели в стенах этого убогого строения, по стенам метались причудливые тени.
А потом прерывистым гулом обрушился ливень, угрожая снести крышу над головой. Но крыша была прочной, и с потолка не потекло. Возбужденный мятущийся мозг существа перескакивал с мыслей о буре к мыслям о людях, находящихся там, снаружи, лицом к лицу со стихией, которые, может быть, в этот самый момент уже шли по направлению к бараку, если, конечно, им удалось спастись. Оно не было вполне уверено, что им не удалось спастись от морских чудовищ. Но эта мысль тоже была отброшена, и опять мозг существа сосредоточился на двух мужчинах, стоящих между ним и свободой. Двух людях, которые должны умереть в течении двух ближайших минут, если оно хочет вырваться отсюда до того, как Корлисс и другие вернуться. Две минуты! Чудовище остановило свой леденящий взгляд на этих двух мужчинах, в сотый раз за последние полчаса оценивая ситуацию.
Мужчина по имени Дентон сидел на краю своей койки, приземистый и неуклюжий, от сильного волнения все время двигая ногами, поворачиваясь и без устали перебирал пальцами по тускло отсвечивающему холодным металлическим блеском пистолету, который был у него в руках. Он поймал на себе взгляд существа и насторожился. Слова сорвавшиеся с его губ, только утвердили существо во мнении, что этому коротышке-англичанину незнакома жалость.
— Эй, — рявкнул англичанин. — Ты так смотришь, как будто что-то задумал. Так вот, брось это! Я в этих краях уже двадцать лет и в свое время усмирял и не таких, как ты. Мне не нужно говорить, что у тебя хватит силы разорвать меня на двое. Я видел, как ты обошелся с Проугом сегодня утром, и я знаю, на что ты способен. Но только не забывай, что вот этот маленький кусок железа уравнивает нас.
Он уверено помахал пистолетом, а существо злобно подумало:
— Если бы я обрел свое настоящее тело, я убил бы его, несмотря на пистолет. Но тогда я не смог бы выбраться отсюда, потому что без воды я не смогу превратиться обратно в человека. Я попал бы в безвыходное положение.
Оно услышало, как заговорил американец:
— То, что говорит Дентон, ко мне относиться в двойном размере, понял? Нет ничего такого, чего бы я не сделал в свое время. К тому же, по моему мнению, Перратин был чертовски хорошим парнем. И мне совсем не нравится, как он погиб. Мне только того и надо, чтобы ты начал что-нибудь. Тогда мы с Дантоном посмотрим, как свинцовая пуля разнесет твою башку.
— А знаешь, Дентон… — он полуобернулся, засверкав темными глазами и расширив ноздри своего приплюснутого носа. — почему бы нам не сделать из него мишень? А Корлиссу скажем, что он пытался бежать.
— Не-е!
Дентон покачал головой.
— Корлисс с остальными вот-вот должны появиться. Кроме того, мне не по душе откровенное убийство.
— Ха! — с чувством выдохнул Тарейтон. — Разве это убийство, прикончить убийцу?
Существо с тревогой смотрело на Дентона. У него был пистолет, все остальное не имело значения. Оно заговорило, стараясь, чтобы его голос звучал как можно более непринужденно.
— Мужики, вы или дураки или трусы. Вот они мы все, на одном острове. И уйти отсюда нельзя. Ну выйду я из барака и попаду под ливень… и проведу кошмарную ночь под дождем, а утром вы все равно найдете меня. Вы что, так и собираетесь всю ночь сидеть и сторожить меня?
— Черт! — воскликнул Тарейтон, — а это идея! Давай выставим его, запрем дверь и хоть немного поспим.
В мозгу у существа вспыхнула искра надежды, но тут же угасла, потому что Дентон покачал головой.
— Не-е, я не сделал бы этого даже с собакой. Но то, что он сказал, навело меня на мысль. В его голосе зазвучали насмешливые нотки.
— Тарейтон, покажи джентльмену, что мы собираемся сделать с ним. Сними веревку с того гвозьдя за твоей спиной и свяжи его. А я с этой маленькой игрушкой буду держать его под прицелом, чтобы он не вздумал сделать какую-нибудь глупость. Имей это в виду, ты, а то получишь у меня.
Существо выдавило из себя хриплым голосом:
— Что я дурак, чтобы нападать на Тарейтона и получить пулю в спину?
Но про себя оно со злобным нетерпением подумало:
— Американец все равно закроет меня от пистолета хотя бы на долю секунды. Даже если он не сделает этого, это все равно не имеет значения. Он будет близко от меня в первый раз за все это время, а мне как раз это и нужно.
Ни один из мужчин не имел ни малейшего представления о том, с какой силой они столкнулись.