– Это было бы замечательно, – кивнул Канэко.
Мацуда быстро набрал короткий внутренний номер.
– Алло! Нобору, тут такое дело: надо помочь коллегам. На сегодняшний вечер. Наказать крота. Ага! Представляешь? Ну, конечно. Всё, через четверть часа будут ждать тебя внизу. Давай.
Повесив трубку, кэндзя улыбнулся.
– У нас тут неподалёку есть отличные доки. Рекомендую.
– В этом вопросе, я уверен, на тебя можно положиться, – улыбнулся в ответ Канэко.
– Можешь не сомневаться. Доки, правда, не мои, но место там действительно удобное. Потом завезёте Нобору сюда – всё рядом.
– Ладно, я учту, – пообещал Канэко.
– Может, пока чаю или чего покрепче? – предложил Мацуда, доставая из ящика стола трубку и кисет. – Нобору надо собраться, сам понимаешь.
– Лучше чего покрепче.
– Тогда вот, – Мацуда вытащил плоскую бутылку из тёмного стекла с красной пробкой. – Отличная штука, – он добавил к бутылке четыре стопки.
– Что это? Саке?
– Байцзю. Мне из Китая привезли на прошлой неделе.
Ловко наполнив стопки, Мацуда выставил три перед гостями, а одну поднял для тоста. Лицо его приобрело торжественное выражение.
– За то, чтобы вовремя выявлять врагов! – провозгласил он, когда Канэко с телохранителями разобрали стопки.
Через несколько минут кэндзя Ки-Тора в сопровождении братьев Сигори вышел из собора. Возле «Хаммера» их ждал приземистый человек лет пятидесяти, в старомодном плаще и клетчатой кепке, надвинутой на самые брови. Одна рука была в кармане, а в другой он держал потрёпанный портфель с окованными углами.
– Нобору Ивамото, – представился он.
– Очень приятно, – Канэко пожал широкую ладонь, после чего все четверо обменялись лёгкими поклонами. – Вы готовы?
– Разумеется.
– Тогда едем, – Канэко кивнул одному из братьев, и тот распахнул перед магом Сансё дверь.
Тот молча залез на заднее сиденье.
– В штаб-квартиру, – велел Канэко водителю.
***
В комнате для допросов горел яркий свет, и, кроме Канэко, в ней находились двое: Хизеши и Макото Ёсида.
– Проходите, господин Ивамото, – посторонившись, кэндзя впустил мага Сансё.
– Благодарю, – проговорил тот, прищурившись от яркого света. – Это наш клиент? – он указал на сидевшего в кресле человека, руки и ноги которого были зафиксированы широкими ремнями.
– К сожалению, да, – ответил Канэко. – Иначе он бы тут не сидел.
– Логично, – Ивамото положил свой чемоданчик на металлический столик, где обычно держали инструменты, необходимые при допросе. – Тогда начнём?
– Да.
Старейшина сел на табурет и достал сигарету.
– Мне очень жаль, Ичиро, что наше столь долгое знакомство заканчивается подобным образом, – сказал он, взглянув на своего бледного секретаря.
Тот выжал из себя слабое подобие ухмылки.
– Мне тоже, – сказал он тихо. – Я бы предпочёл увидеть вас на костре, господин Канэко.
– Почему? – поинтересовался кэндзя, прикурив.
– Потому что вы – орудие Нергала. Ну, или как говорите вы, ямабуси, Тэкеши-Они.
– С чего ты взял?
– Вы все – его пешки! – усмехнулся Ичиро. – И слишком глупы, чтобы понимать это.
– А ты, значит, умён?
– Не нужно обладать сильным интеллектом, чтобы понять: что магия богопротивна, – секретарь презрительно скривился.
– Ты так и не сказал, почему стал кротом, – проговорил Канэко. – Что заставило тебя предать меня? Нас всех.
– Вы могли поручить Макото допросить меня с пристрастием, – ответил Ичиро. – У него полно всяких… средств.
– Конечно, я мог бы, – согласился Канэко. – Но мне хотелось, чтобы ты сам рассказал.
Секретарь фыркнул.
– Нелепая сентиментальность! С чего вдруг мне такие поблажки?
– Я считал тебя своим другом, – помолчав, ответил Старейшина.
– Потому что спасли меня тогда? Лучше бы я погиб!
– Много лет назад ты считал иначе.
– Я не знал, кто вы! – в голосе Ичиро ясно слышалось смешанное с ненавистью презрение. – Слуга Нергала! Уже тогда я был инквизитором и казнил таких, как вы. То, что вы меня спасли – удачная случайность, позволившая мне внедриться в ваш клан, – секретарь рассмеялся. – Так что я никогда вас не предавал, господин Канэко. Как можно предать того, кому никогда не был верен?
Повисла пауза, в течение которой кэндзя докурил сигарету, а Ичиро следил за ним с кривой ухмылкой на тонких губах.
– Я готов, – нарушив тишину, объявил Ивамото. – Приступим, или вы намерены продолжить дискуссию?
– Начинайте, – Канэко затушил окурок в первой, попавшейся под руку, металлической посудине.
Ивамото открыл один из находившихся в его чемодане сосудов, и по комнате распространился едкий химический запах.
– Что это? – поинтересовался Ичиро, следя за манипуляциями мага, обмакнувшего в субстанцию указательный палец.
– Тебе всё равно не понять, – ответил Ивамото, подходя.
Протянув руку, он начертал на лбу секретаря причудливый иероглиф, а затем нанёс такие же символы на его запястья.
– Что вы собираетесь со мной сделать? – обеспокоенно спросил Ичиро Старейшину.
– Тебе придётся умереть, – сказал тот, глядя на пленника.
– Как? – проговорил тот, немного помолчав. – Я не тешил себя мечтой, будто вы оставите меня в живых, – добавил он. – Мне просто любопытно: каким образом?
– Тебя отвезут на набережную, зальют ноги цементом и опустят под воду, – сказал Канэко.
Ичиро усмехнулся.
– Всего-то? Неоригинально, – сказал он. – Классика жанра.
– Зато надёжно, – пожал плечами Старейшина. – Не надо возиться с трупом. Рыбы обо всём позаботятся.
– Хорошо, что этого я уже не увижу, – попытался пошутить Ичиро.
– Почему же нет?
– Полагаю, к тому моменту я уже буду мёртв, – отозвался секретарь.
– Кто тебе сказал, что ты умрёшь сразу? – проговорил вдруг Ивамото. Он извлёк из своего чемодана пакетик с красным порошком и высыпал часть содержимого в ладонь. – Ты ещё месяц будешь наблюдать за тем, как река пожирает тебя. И испытаешь всю боль, которая выпадет на твою долю, – колдун подошёл к секретарю и принялся втирать порошок в его лицо.
При этом Ивамото бормотал заклинания, вызывая энергию Кава-Мидзу.
– Он это серьёзно? – хрипло проговорил Ичиро, обращаясь к Канэко.
Тот кивнул. Секретарь судорожно глотнул воздух. На его лице появилось выражение ужаса. Самоуверенность как рукой сняло.
– Кто этот человек? – спросил Ичиро. – Он не из наших.
– Не из ваших – это точно! – усмехнулся Ивамото. – Инквизиторам, в отличие от тебя, никогда не служил.
– Вы знаете, что я имею в виду, – секретарь обращался к Канэко.
– Это некромант, – ответил Старейшина.
– Из клана Саламандры? – догадался Ичиро.
Голос его задрожал.
– Точно. Один из лучших.
При этих словах главы Ки-Тора Ивамото учтиво поклонился Старейшине.
– Спасибо, кэндзя. Я уже почти закончил.
– Почему бы вам просто не убить меня? – прошептал севшим голосом Ичиро. – Я… не заслужил подобного!
Кончики его пальцев заметно тряслись, на лице выступил пот.