Выбрать главу

Уже в конце, ну вроде как пробился

Сквозь немоту, но тут пропел петух,

И он исчез…

Гамлет

Всё это слишком странно.

Горацио

Тем более, что так оно и было.

Из-за чего мы и пришли сюда.

Гамлет

И всё же я не знаю, что и думать.

…Кто нынче в карауле?

Марцелл и Бернардо

Мы, милорд.

Гамлет

Вы говорите, был он точно в латах?

Марцелл и Бернардо

Весь в латах.

Гамлет

В латах с ног до головы.

И, значит, вы лица не разглядели.

Горацио

Он в шлеме был, но с поднятым забралом.

Гамлет

И мрачен?

Горацио

Да, милорд, мрачнее тучи.

Как перед бурей.

Гамлет

Очень бледен?

Горацио

Да,

Ужасно бледен.

Гамлет

И смотрел в глаза?

Горацио

Ещё и как…

Гамлет

Хотел бы я там быть.

Горацио

О, вас бы это потрясло!

Гамлет

Возможно.

Но долго ли виденье длилось?

Горацио

Долго.

Я мог, к примеру, досчитать до ста.

Марцелл и Бернардо

Да нет же, дольше!.. И намного дольше!..

Горацио

Но не тогда, когда я с вами был.

Гамлет

…И борода седая?

Горацио

Как при жизни,

Как серебристый соболь.

Гамлет

Господа,

Сегодня я пойду дежурить с вами.

Похоже, что оно ещё вернётся…

Горацио

Я это гарантирую.

Гамлет

И если

Оно и ныне примет благородный

Вид моего отца, — заговорю,

Хотя бы подо мной разверзлась бездна…

Лишь об одном прошу: вы сохраняли

Увиденное в тайне, пусть и впредь,

Что б ни случилось, — будет наша тайна.

А я… Я ваш должник. Итак, сегодня

Без четверти двенадцать возле замка,

На эспланаде…

Горацио, Марцелл и Бернардо

Будем ждать, милорд.

Гамлет

Отныне вы друзья мои. Прощайте!

Горацио, Марцелл и Бернардо уходят

Дух моего отца… Притом в доспехах…

Ох, как нехорошо… Я ощущаю

Какую-то нечистую игру…

Скорей бы ночь… И замолчи, душа!

Ведь злодеянья, в сущности, нетленны,

Укрой землёю — всё равно восстанут.

Хоть поздно, а предстанут пред людьми.

(Уходит)

Сцена 3

Комната в доме Полония. Входят Лаэрт и Офелия

Лаэрт

Багаж на корабле. Зашёл проститься.

Но буду рад, любезная сестрица,

Когда пришлёшь хоть весточку, хоть знак

С попутным ветром или просто так.

Офелия[11]

Не сомневайся, брат.

Лаэрт

Теперь — серьёзно

О Гамлете. Беги, пока не поздно,

От сладкой благосклонности его.

Она — каприз, и боле ничего.

Там, за фасадом напускной любови, —

Игра ума да игры юной крови.

Так нежная фиалка по весне

Благоухает даже и во сне,

Но лето на порог, и… — ах, как жалко! —

Где этот дух? И где сама фиалка?

Минутная безделица, пустяк,

Не более…

Офелия

Не более, чем так?

Лаэрт

Ну, рассуди сама… Всё очень просто.

Так, набухая, вызревает плод.[12]

Так, если строить храм, по мере роста

Стропил, — молитва неба достаёт.

Положим, он не ведает сомнений

И не желает зла твоей судьбе…

Что толку в чистоте его стремлений,

Когда принадлежит он не себе?

Он говорит, что любит? Что ж, быть может.

Но даже и любовь его не впрок.

Смотри — он за столом себе не может

Отрезать приглянувшийся кусок.

Его слова возвышенны?.. Кто спорит?

Но выше самых страстных слов его

вернуться

11

Офелия — от греческого прилагательного aphelēs (простой, прямодушный, бесхитростный) с комичной заменой начального «А-» на «О-» (прАстушка, если передавать эту игру по-русски).

вернуться

12

В переводе М. Морозова: «Ибо природа, развиваясь, растет не только в отношении крепости мышц и размеров тела…» Но Лаэрт предупреждает сестру не о том, что в результате романа с Гамлетом она может потолстеть от обжорства.