Уже в конце, ну вроде как пробился
Сквозь немоту, но тут пропел петух,
И он исчез…
Гамлет
Всё это слишком странно.
Горацио
Тем более, что так оно и было.
Из-за чего мы и пришли сюда.
Гамлет
И всё же я не знаю, что и думать.
…Кто нынче в карауле?
Марцелл и Бернардо
Мы, милорд.
Гамлет
Вы говорите, был он точно в латах?
Марцелл и Бернардо
Весь в латах.
Гамлет
В латах с ног до головы.
И, значит, вы лица не разглядели.
Горацио
Он в шлеме был, но с поднятым забралом.
Гамлет
И мрачен?
Горацио
Да, милорд, мрачнее тучи.
Как перед бурей.
Гамлет
Очень бледен?
Горацио
Да,
Ужасно бледен.
Гамлет
И смотрел в глаза?
Горацио
Ещё и как…
Гамлет
Хотел бы я там быть.
Горацио
О, вас бы это потрясло!
Гамлет
Возможно.
Но долго ли виденье длилось?
Горацио
Долго.
Я мог, к примеру, досчитать до ста.
Марцелл и Бернардо
Да нет же, дольше!.. И намного дольше!..
Горацио
Но не тогда, когда я с вами был.
Гамлет
…И борода седая?
Горацио
Как при жизни,
Как серебристый соболь.
Гамлет
Господа,
Сегодня я пойду дежурить с вами.
Похоже, что оно ещё вернётся…
Горацио
Я это гарантирую.
Гамлет
И если
Оно и ныне примет благородный
Вид моего отца, — заговорю,
Хотя бы подо мной разверзлась бездна…
Лишь об одном прошу: вы сохраняли
Увиденное в тайне, пусть и впредь,
Что б ни случилось, — будет наша тайна.
А я… Я ваш должник. Итак, сегодня
Без четверти двенадцать возле замка,
На эспланаде…
Горацио, Марцелл и Бернардо
Будем ждать, милорд.
Гамлет
Отныне вы друзья мои. Прощайте!
Горацио, Марцелл и Бернардо уходят
Дух моего отца… Притом в доспехах…
Ох, как нехорошо… Я ощущаю
Какую-то нечистую игру…
Скорей бы ночь… И замолчи, душа!
Ведь злодеянья, в сущности, нетленны,
Укрой землёю — всё равно восстанут.
Хоть поздно, а предстанут пред людьми.
(Уходит)
Сцена 3
Комната в доме Полония. Входят Лаэрт и Офелия
Лаэрт
Багаж на корабле. Зашёл проститься.
Но буду рад, любезная сестрица,
Когда пришлёшь хоть весточку, хоть знак
С попутным ветром или просто так.
Офелия[11]
Не сомневайся, брат.
Лаэрт
Теперь — серьёзно
О Гамлете. Беги, пока не поздно,
От сладкой благосклонности его.
Она — каприз, и боле ничего.
Там, за фасадом напускной любови, —
Игра ума да игры юной крови.
Так нежная фиалка по весне
Благоухает даже и во сне,
Но лето на порог, и… — ах, как жалко! —
Где этот дух? И где сама фиалка?
Минутная безделица, пустяк,
Не более…
Офелия
Не более, чем так?
Лаэрт
Ну, рассуди сама… Всё очень просто.
Так, набухая, вызревает плод.[12]
Так, если строить храм, по мере роста
Стропил, — молитва неба достаёт.
Положим, он не ведает сомнений
И не желает зла твоей судьбе…
Что толку в чистоте его стремлений,
Когда принадлежит он не себе?
Он говорит, что любит? Что ж, быть может.
Но даже и любовь его не впрок.
Смотри — он за столом себе не может
Отрезать приглянувшийся кусок.
Его слова возвышенны?.. Кто спорит?
Но выше самых страстных слов его
11
Офелия — от греческого прилагательного
12
В переводе М. Морозова: «Ибо природа, развиваясь, растет не только в отношении крепости мышц и размеров тела…» Но Лаэрт предупреждает сестру не о том, что в результате романа с Гамлетом она может потолстеть от обжорства.