Выбрать главу

Державное веление того,

Чья воля принцу Гамлету мирволит.

В отличие от нас, простых людей,

Он не хозяин, а невольник доли,

И сам при всей телесности своей —

Всего лишь голос Дании, не боле.

Твои дары желанны. Оттого

Он завтрашнее ложе стелет лестью.

Заслушаешься песенкой его,

И сердце потеряешь вместе с честью!

Офелия, сестра моя, беги,

Беги подальше от его желаний,

Сокровище своё убереги

Вдали от недостойных излияний…

Ведь поутру состав ночной росы

Губителен бывает для рассудка…

Торопит юность старые часы,

Но это — знаешь ли? — плохая шутка.

Офелия

Я выучу на память твой урок,

Но, милый братец, если разобраться,

Откуда эти помыслы не впрок

И похотливый тон, достойный старца?

Указываешь тропку к небесам,

А сам, беспутник ветреный и бравый,

Шагаешь вниз по сорванным цветам

В погоне за сомнительною славой?

Входит Полоний

Лаэрт

О, не пугай меня!.. На этот раз

Ты несговорчива на удивленье…

Но вот идёт отец…

(встаёт на колени)

Отец, у вас

Вторичного прошу благословенья,

Ведь если вещи прямо называть,

Второй отъезд — двойная благодать.[13]

Полоний

Ещё ты здесь?.. Да как тебе не стыдно!..

Верхом на мачту сел попутный ветер,

А он чего-то ждёт… Поторопись.

Приняв повторное благословенье,

(кладёт руку на голову Лаэрта)

Родительское слушай наставленье:

Во-первых, — репутация! Держи:

Язык отдельно, помыслы отдельно.

И то, что делаешь, не делай вслух.

Будь прост со всеми, но не фамильярен.

Приятелей, когда их испытаешь,

Приблизь и к сердцу цепью прицепи.

Не потакай отваге желторотой:

Остерегайся ввязываться в драку,

А ежели не сможешь уклониться, —

То уклоняться должен твой противник.

Любому мненью подставляя ухо,

Не каждому в ответ дари свой голос.

Храни свои сужденья при себе

Да с кошельком соизмеряй привычки.

Во Франции встречают по одёжке,

Ведь Франция — страна аристократов.

Оденься побогаче, но со вкусом

И без фантазий. Этого не любят.

В долг не бери и не давай другому,

Особенно друзьям. Ты потеряешь

Сначала деньги, а потом и друга.

Одалживая, мы себя стесняем

В своих же средствах, что довольно глупо.

Ты позаботься о себе и этим

Другим поможешь. Всё. Марш на корабль!

И помни мой родительский наказ.

Лаэрт

Я жребий свой приемлю со смиреньем.

Полоний

Ну ладно. А теперь и впрямь — пора!

И слуги ждут, и время приглашает.

Лаэрт (поднимается с колен)

Прощай, Офелия, и не забудь

Мои слова.

Офелия

Я их замкнула в сердце,

А ключик ты с собою увезёшь.

(Обнимаются)

Лаэрт

Простите.

(Уходит)

Полоний

Так о чём он говорил?

Офелия

О том, о чём и вы мне толковали,

О лорде Гамлете.

Полоний

Вот это кстати,

Что ты о нём напомнила сама.

Я так скажу: в последние недели

Тебя он слишком щедро одаряет

Вниманием своим. А ты и рада.

И, значит, вся ответственность на мне.

И в целях, так сказать, предупрежденья,

Скажу, что ты сама себя не знаешь.

Не сознаёшь, что можно, что нельзя.

…Рассказывай, что было между вами…

Офелия

Отец, он предложил свою любовь.

Полоний

Вот только этого и не хватало!

Любовь… И ты поверила ему?

Офелия

По правде, я не знаю, что и думать.

Полоний

А ты подумай и предстань пред ним

В обличии невинного младенца,

Принявшего за чистую монету

Его чеканку невысокой пробы,

И заяви, что ты дороже стоишь

И дураком не выставишь меня.

Офелия

Для предложения своей любви

Он выбрал способ самый благородный!

вернуться

13

В переводе М. Морозова: «Двойное благословение — двойная благодать. Случай улыбнулся двойному прощанию».

Лаэрт из Дании однажды уже уехал, однако должен был вернуться на коронацию Клавдия.