Уильям Шекспир
Гамлет
ГАМЛЕТ – сын покойного короля и племянник царствующего, около 30 лет.
КЛАВДИЙ – король датский.
ГЕРТРУДА – королева датская, мать Гамлета.
ПОЛОНИЙ – ближайший советник короля.
ОФЕЛИЯ – дочь Полония.
ЛАЭРТ – сын Полония.
ГОРАЦИО – хор, школьный товарищ и ровесник Гамлета.
РОЗЕНКРАНЦ – придворный, друг детства Гамлета.
ГИЛЬДЕНСТЕРН – придворный, друг детства Гамлета.
ПРИЗРАК отца Гамлета.
МАРЦЕЛЛ – стражник.
БЕРНАРДО – сержант стражи.
ФРАНЦИСКО – стражник.
ОЗРИК – бес.
РЕЙНАЛЬДО – слуга Полония.
ВОЛТМЕН – датский посол.
КОРНЕЛИУС – датский посол.
ФОРТИНБРАС – норвежский принц– ровесник Гамлета.
Придворные, священники, актёры, могильщики, капитан, матросы, офицеры, солдаты, гонцы и другие.
АКТ ПЕРВЫЙ
Дания, конец 16 века.
Бастион замка Эльсинор.
Входит Бернардо, озирается. На посту никого.
БЕРНАРДО
Эй! Есть тут кто?
ФРАНЦИСКО (из укрытия)
Пароль?
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО
Бернардо?
БЕРНАРДО
Я.
Колокол бьёт полночь.
Выходит Франциско.
ФРАНЦИСКО
К своим часам ты слишком строг на службе.
БЕРНАРДО
Двенадцать ровно. Спать ступай, Франциско.
ФРАНЦИСКО
Мороз, я весь продрог.
И на душе…
БЕРНАРДО
Всё тихо было?
ФРАНЦИСКО
Мышь не пискнула.
БЕРНАРДО
Ступай. Врагов часов моих в дозоре:
Горацио с Марцеллом, если встретишь,
Поторопи.
Франциско уходит, на полпути останавливается.
ФРАНЦИСКО
Шаги! Стой! Кто идёт?
Входят Горацио и Марцелл.
ГОРАЦИО
Свои!
МАРЦЕЛЛ
И стражи Дании идут в дозор.
Франциско спешит уйти.
ФРАНЦИСКО
Спокойной ночи.
МАРЦЕЛЛ
Беги-беги, храбрец, в …!
Кто на посту?
ФРАНЦИСКО (голос за сценой)
Бернардо. Доброй ночи вам.
МАРЦЕЛЛ
Бернардо!
БЕРНАРДО
Я! Горацио! Ты с нами?
ГОРАЦИО
Не совсем.
БЕРНАРДО
Горацио! Марцелл! Рад вам обоим.
МАРЦЕЛЛ
Оно ещё не появлялось?
БЕРНАРДО
Нет.
МАРЦЕЛЛ
Горацио сказал, что спьяну нам
Явилось привиденье дважды к ряду,
И чтобы в нём он убедился сам,
Его позвал в ночную стражу я,
Покараулить с нами до зари,
И если призрак явится опять,
Пускай его окликнет.
ГОРАЦИО
Не кликай худа.
БЕРНАРДО
Попридержи язык свой до поры,
Горацио, и дух свой укрепи
Для встречи с тем, кто дважды в полночь нам
Являлся.
ГОРАЦИО
Слушаюсь, Бернардо.
БЕРНАРДО
В последние две стражи,
Едва вон та звезда своим чредом
Взошла над башней западной, горя
Как и теперь, Марцелл и я,
Лишь пробил час…
МАРЦЕЛЛ
Молчи, замри… вот он опять, смотри!
Входит призрак.
БЕРНАРДО
Король-покойник!
МАРЦЕЛЛ
Горацио, учён ты, позови.
БЕРНАРДО
Ты узнаёшь его, Горацио?
ГОРАЦИО
Ещё бы не узнать – язык отнялся.
БЕРНАРДО
Ждёт, как будто.
МАРЦЕЛЛ (толкая Горацио)
Ну ж, Горацио!
ГОРАЦИО
Кто ты? Зачем тут бродишь по ночам,
Приняв воинственную стать и облик
Величья мёртвого теперь датчан?
Я небом заклинаю, отвечай!
МАРЦЕЛЛ
Нахмурился.
БЕРНАРДО
Уходит!
ГОРАЦИО
Ни с места! Стой!
Ответь, приказываю, мне!
Призрак уходит.
МАРЦЕЛЛ
Ушёл.
БЕРНАРДО
Ну что, Горацио! Тебя бьёт дрожь,
Ты бледен: разве так бывает в сказках?
Иль снова скажешь нам, что это ложь?
ГОРАЦИО
Клянусь вам Богом, не поверил бы,
Когда б не видел сам представшего
Моим очам…
МАРЦЕЛЛ
Отца Гамлета? Похож?
ГОРАЦИО
Похож? Как ты сам на себя, клянусь!
На нём была та самая броня,
В какой он дикого Норвежца бил;
И хмур был он вот так же средь снегов,
Мечом сбивая спесь с поляков. Страх!
МАРЦЕЛЛ
Одет как в бой, он минул дважды нас,
И в эту ночь опять пришёл сейчас.
ГОРАЦИО
Не знаю, что и думать, может быть,
Война нас скоро ждёт: врагов в страну
Неведомых вторженье.
МАРЦЕЛЛ
Ну что ж, давайте потолкуем мы,
Как стали милые для сна часы
Тревожными для сторожей страны?
Зачем льют пушки, ядра во все дни,
Везут оружие со всей земли,
И в чёрном теле держат корабелов,
Что не видать им светлых воскресений?
Как так, и почему покоя нет?
Кто растолкует моему уму?
ГОРАЦИО
Я знаю лишь, что на слуху у всех,
А молвь не врёт. Покойный наш король,
Чей призрак нам сейчас вот тут являлся,
Был оскорблён норвежцем Фортинбрасом,
И старый Гамлет наш, что был героем,
Чьё имя враг за храбрость всюду славил,
По чести в поединке заколол,
Убил ударом ловким, Фортинбраса,
Кто клялся рыцарским законом чести,
И собственной печатью в договоре,
За победителем оставить всё –
И земли, и корону; наш король
Залогом тоже ставил знатный куш
В награду Фортинбрасу за победу;