Выбрать главу

Адалло

23 ноября 2013г.

Махачкала

Журавли

(на аварском языке)

Дида кола рагъда камурал васал

Кирго рукъун гьеч1ин, къаникь лъун гьеч1ин.

Гьел рик1к1ад ракьазул хъах1ил зобазда

Ват1анин ах1долел х1анч1илъун ругин.

Гьел роржунел ругин Африкаялъул

Я Испаниялъул рорхалъабазда.

Нак1к1азда гьоркьосанкуркьбал хьваг1улел

Ракьалде нух къосун къваридго ругин. —

Гьелъин дун зобазухъ балагьун вугев…

Дида гьел рихьана океаназда,

Огь, хъах1ал чайкаби, чаг1и руго гьал.

Цо ч1инк1иллъиялде диде ах1дана

Дагъистанин абун к1иго итарк1о.

Гьаб дир бет1ералда гьезул т1елаца

Т1авап гьабич1еб бак1 кибго хут1ич1о.

Цояца ах1ула — «лъимал, лъимал» — ян

Цойгиял ах1дола — «эбел, эбел» — ян,

Гьелъин дун зобазухъ валагьун вугев…

Рач1уна неккиял къайи цадахъал,

Къукъа-къукъа гьабун, — къункъраби г1адин,

Гьез к1и-к1иял рекъон, яги цо-цояз

Цадахъ вилълъайилан ах1ула диде.

Воржина, къункъраби, къо гцварабго дун, —

Цоги ах1ич1еб кеч1 ах1улев вуго.

Бук1ина дирги рак1 мискинаб зодихъ,

Ват1ан, ват1анилан, эбел, эбелин, —

Гьелъин дун зобазухъ валагьун вугев…

P. Х1АМЗАТОВ

«Къункъраби» «Tlaca рищарал асарал», 1970 с.

стр. 376

Журавли

(подстрочный перевод)

Мне кажется, отсутствовавшие (погибшие)

мальчики на войне

нигде не похоронены, не лежат в могилах.

Они в голубых небесах далеких земель

О родине кричат, как птицы.

Я представляю как-будто они

Летают на высотах Африки или Испании.

Заблудившись в облаках, потеряли они

дорогу на родину.

И это навлекло на них печаль.

Поэтому-то я гляжу в небеса.

Я их видел в океанах,

Ох, белые чайки, люди ведь вы.

На одном острове произнеся слово «Дагестан»

Кричали мне два итарк1о (ястреба).

Всюду, где бы я не побывал,

Над моей головой кружились они.

«Дети, дети» — кричат они,

«Мама, мама» кричат другие .

Поэтому-то я гляжу в небо.

Приходят древние, у которых общие дела,

Приходят как журавли группами.

Они вдвоем или каждый отдельно

Меня зовут идти вместе с ними.

Полечу и я, журавли, когда настанет день, —

Еще одну не спетую песню пою.

Будет и мое сердце в бедном небе

Кричать: «о родина, родина, о мама, мама»

Р. ГАМЗАТОВ

«Журавли» «Избранные произведения», 1970г. стр. 376

Журавли

«русский перевод)

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю эту полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних

Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,

Я вижу, как в тумане журавли

Летят своим определенным строем,

Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный

И выкликают чьи-то имена.

Не потому ли с кличем журавлиным

От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый —

Летит в тумане на исходе дня,

И в том строю есть промежуток малый —

Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей

Я поплыву в такой же сизой мгле,

Из-под небес по-птичьи окликая

Всех вас, кого оставил на земле.

Р. ГАМЗАТОВ

«Журавли» «Избранные произведения»

1970г. стр. 376

Адалло: «Я терпеть не могу стадо!»

Про Адалло писали многие. Но ни один из материалов меня не устраивал. И когда представилась возможность познакомиться с Адалло, я ее не упустила.

— Так вот. Вы демонстративно вышли из Союза писателей СССР, написав открытое письмо, где клеймили и бездарность, и продажность, и рабскую сущность своих коллег…