Он успел разглядеть тяжелую массу, которая едва не прикончила их: она походила на громадный камень весом в восемьдесят фунтов.
— Черт подери, — проворчал сыщик, — что это за существо, которая бросает такие гранитные глыбы, как простой снежок?
Детектив снял с пола ковер и накрыл им тело судьи, кровь которого продолжала разливаться по полу.
— Быть совсем рядом… — простонал Том Уиллс.
Он глянул на мертвеца и вполголоса спросил:
— Почему он застрелился?
Гарри Диксон молчал, и Том Уиллс продолжил:
— Если вампир пел, быть может, есть и второй труп, поскольку чудовище поет только после совершения преступления.
Гарри Диксон пожал руку ученику.
— Пойдем посмотрим…
Они обследовали весь замок с осторожностью, требующейся от людей в случае опасного соседства с вампиром, но ничего не нашли. Наконец Гарри Диксон решил остановить поиски и покинуть это проклятое место.
— Том, — сказал он, — вы меня только что спросили, почему застрелился судья Тейлор. Я пока в сомнении, что касается ответа, но я обнаружил кое-что еще…
Он помолчал, перед тем как продолжить, потом мрачным и четким голосом сказал:
— Теперь я знаю, почему поет таинственный вампир!
Сэр Кракбелл
Утро следующего дня прошло в выполнении формальностей. Диксону, кроме всего прочего, пришлось присутствовать на передаче полномочий покойного мэра одному из столпов города, мистеру Харрису Спенсеру, молчаливому и мелочному человеку, чьим основным занятием, похоже, была бесполезная трата своего и чужого времени.
После этого Диксон принял приглашение новоиспеченного градоначальника отобедать в просторном и печальном доме в верхней части городка, который Спенсер превозносил на все лады. Конечно, говорили о «деле», и новый мэр произнес несколько затасканных афоризмов.
Он совершенно не верил в вампира! Он собирался, если понадобится, удвоить, утроить силы полиции! Он хотел вновь арестовать несносного Транча, который не раз задевал его в своем поганом листке.
— Окажите мне любезность ничего подобного не делать, господин мэр, — сухо потребовал Гарри Диксон.
— Обращаю внимание на то, что теперь я начальник полиции Мэривуда, сэр, — свысока ответил Спенсер.
— А я, господин мэр, замечу вам, что приехал сюда по настоятельной просьбе коммунального совета, который передал в мои руки всю власть над полицией, которую вы якобы возглавляете. Придется срочно созвать совет, если вы хотите внести изменения.
Спенсер поостерегся спорить дальше.
Он ощущал свое поражение и тут же проявил недюжинное подхалимство.
Все это заставило Гарри Диксона терять драгоценное время, и он смог появиться у сэра Кракбелла только в конце дня.
В сопровождении своего ученика он позвонил у двери замка, и старый слуга провел их приемную.
Ждать не пришлось. Сэр Кракбелл, облаченный в древний халат, вошел в приемную и подошел к ним с загадочной улыбкой, чтобы приветствовать их в своем доме.
— Итак, я фигурирую в вашем списке лиц, которых надо посетить, господин Диксон, — начал он без всякой иронии. — Я вряд ли стану возмущаться, что стал одним из последних. Пройдемте ко мне в кабинет. Эта приемная холодна и негостеприимна…
Кабинет сэра Кракбелла оказался огромным залом, куда вливался свет из нескольких высоких окон с витражами с родовыми гербами. Стены были закрыты рядами книг, полки доходили до потолочных фризов, а в центре царил громадный дубовый стол, загруженный гравюрами и толстыми томами.
— Вот моя слоновая башня, господа, — сказал сэр Кракбелл. — Очень рад принять сегодня людей вашего достоинства… Человек, подобный Гарри Диксону, никогда не приходит лишь ради того, чтобы задать вопрос о погоде. Я, кстати, ничего не смыслю в метеорологии. Полагаю, вы пришли задать мне вопросы о «деле», не так ли? Я в вашем полном распоряжении…
Гарри Диксон поклонился, довольный оборотом, который принял разговор.
— В этом случае, сэр, вы мне позволите задать несколько вопросов? — спросил он.
— Это позволит сделать нашу беседу более непринужденной и полезной.
Сыщик помолчал и жестом поблагодарил собеседника.
— Вы часто посещаете ваш лесной замок, сэр Кракбелл? — задал он первый вопрос.
— Никогда! Я всегда ненавидел это жилище, но никогда не думал продавать его, несмотря не несколько тайных предложений, сделанных в свое время. У меня нет ни желания, ни права отщипывать кусочки от владений Кракбеллов. Я поручил одному известному архитектору, когда у него окажется свободное время, превратить этот печальный замок в живописные руины. Мне кажется, ему это удалось, не так ли?
— Безусловно… Но как вы можете объяснить присутствие покойного мистера Тейлора в вашем замке, сэр Кракбелл?
— Будь судья Тейлор в живых, у меня было бы право подать на него жалобу за нарушение неприкосновенности жилища. Но не утверждаю, что сделал бы это…
— Его присутствие в этом лесном замке удивило вас?
— Нет!
Ответ был резким и четким, в нем ощущалась какая-то свирепая откровенность.
— Не можете ли вы объяснить, почему это присутствие вас не удивило?
— Само собой разумеется, я мог бы это сделать, господин Диксон. Но я постараюсь уйти от вопроса обходным путем, поскольку, как я не сожалею, ответить вам не могу…
Сыщик устало вздохнул.
Сэр Кракбелл, как судья Тейлор, а судья Тейлор, как журналист Транч, решительно отказывались помочь правосудию.
Какая общая тайна связывала этих трех разных людей, вовлеченных в роковую карусель?
— А вы знаете, почему судья Тейлор покончил с собой, сэр Кракбелл? — сыщик продолжал гнуть свою линию.
Старый джентльмен кивнул.
— Я никогда не лгал, господин Диксон. Поэтому скажу, полагаю, что знаю причину самоубийства. Но снова не раскрою вам этой причины.
— Вы выступаете против того, чтобы я во имя правосудия нашей страны производил расследование в вашем доме, чтобы обнаружить то, что вы упрямо стараетесь утаить?
Болезненная гримаса исказила рот старого владельца замка.
— Я не имею права выступать против, господин Диксон, и не сделаю этого. Кракбеллы всегда соблюдали законы своей страны. Я не облегчу ваших поисков, но и не буду им мешать. Но…
Он вцепился в край стола.
— Но… — вновь заговорил он глухим голосом, — если вы случайно найдете, что ищете, а вы тот человек, который преуспеет в этом деле, клянусь, я поступлю так, как поступил судья Тейлор…
— Если я правильно вас понимаю, — вскричал сыщик, — вы покончите с собой…
— В то же мгновение…
В комнате воцарилось тяжелое молчание, потом, преодолев себя, Гарри Диксон с усилием сказал:
— Пусть будет по-вашему! Тогда я задам вам двойной вопрос. Ответьте «да» или «нет», дав честное слово сказать правду. Вы сообщник неведомого убийцы? Знаете ли, кто такой Сладкоголосый Вампир?
Сэр Кракбелл посмотрел на сыщика, и он прочел в его глазах откровенность.
— Я не сообщник этого жалкого негодяя, и я его не знаю. Даю вам честное слово.
— Вы знаете, сэр, что ваша жизнь в опасности, как была в опасности жизнь других жертв чудовища?
— Знаю!
— Сделаете ли вы что-нибудь, чтобы избежать смерти от руки убийцы, поджидающего вас в тени?
— Никогда! Если Господь желает, чтобы я умер, как и остальные, ну что ж! пусть исполнится его воля. Моя жизнь закончена. Я прошу лишь одного — избежать необходимости совершить над собой преступный акт самоубийства, а это означает, что буду ждать убийцу без страха, с безмятежностью, почти с радостью…
Странная беседа! Гарри Диксону вдруг показалось, что его душа и ум пришли в смятение, поскольку он столкнулся с чудовищным и необъяснимым препятствием. Он с трудом стряхнул странное оцепенение и спросил:
— Позвольте мне порыться в вашей библиотеке, сэр…
В зале было темно, но лицо старика так побледнело, что сыщику оно показалось источником света в наступающей ночи.