Он задумался и, решившись, произнес:
— Вот их имена. Речь идет о Кориссе, судье Тейлоре и сэре Кракбелле.
Гарри Диксон взял мистера Тейппла за руку.
— Вам известно существо, которое убивает?
— Нет, тысячу раз нет, клянусь своим вечным спасением! — воскликнул Тейппл.
— Пусть будет по-вашему, но вы знаете или считаете, что знаете, почему оно убивает?
— Да, — вздохнул пивовар, — думаю, что знаю, но больше ни о чем меня не спрашивайте, господин Диксон. Лучше отправьте меня в тюрьму.
— Я безусловно этого не сделаю, господин Тейппл. Только глубоко сожалею, что вы продолжаете подвергать явной опасности свою жизнь и жизнь ваших друзей.
Мистер Тейппл гордо выпрямился, в его глазах горела решимость, потом нагнулся, чтобы подобрать револьвер.
— Уверяю вас, господин Диксон, я не трус, потому что готов положить свою жизнь на чашу весов. Так я и сделаю.
Он хотел удалиться, но сыщик последовал за ним.
Внезапно мистер Тейппл остановился, задумался.
— Скажу вам одну вещь, но только одну, — решился он. — Солнце заходит. Может случиться, что вы еще успеете. Не утверждаю, что вы что-нибудь увидите, но не говорю, что не увидите. Возвращайтесь в Сойкину Балку. Побудьте там, пока солнце не окажется над горизонтом. Темнота, даже сумерки лишат вас малейшего шанса. Понаблюдайте за дубом. Доброй ночи, господин Диксон!
Он резко повернул на поперечную тропинку и исчез.
— Да будет так, — пробормотал сыщик.
Розоватый свет еще окрашивал Сойкину Балку, когда он вернулся на место первого преступления. Он спрятался за густой зеленью и, следуя рекомендации мистера Тейппла, принялся наблюдать за величественным дубом.
Вновь появился дятел; рыжие белки суетились на нижних ветках, дразня куницу, которая горящими глазами следила за ними из укрытия; крохотные золотисто-зеленые ящерки кружились вокруг сыщика; жаворонок издал свой вечерний призыв. Ничего больше не происходило.
Тьма постепенно надвигалась на балку, коснулась верхушки дуба, над которым зажглась бледная и дрожащая звезда.
— Тьма пришла, и я больше не увижу того, что пообещал господин Тейппл, — пробормотал сыщик. — Вернемся в Мэривуд, конечно, в расстройстве, но кое-что выведав. Ах! Мистер Тейппл, надо было заставить вас открыться побольше.
Через четверть часа лес стал расступаться, и сыщик выбрался в город. Диксон увидел, что у стен царило оживление. Значит, случилось что-то необычное.
Мистер Притчелл, мэр, окруженный полицейскими, завидел его и окликнул его:
— Вы что-нибудь слышали, господин Диксон?
— Я ничего не слышал, — крикнул сыщик и побежал навстречу мэру.
— Вампир только что пел!
— Со стороны Хижины, — сообщил один из полицейских.
— Что еще за Хижина?
— Развалины древнего лесного дома, который стоит на лужайке на севере леса. Пойдемте с нами, господин Диксон. Мы как раз направляемся туда!
Та часть леса, через которую они шли, была более дикой и менее посещаемой, чем та, что уже видел сыщик.
Он размышлял:
«Сойкина Балка на юге, Синее Болото на востоке, Хижина на севере. Мы, безусловно, имеем дело с новым преступлением. Чудовище выбирает страны света. Значит ли это, что следующее убийство произойдет на западе?»
Группа пришла на место.
Узкая лужайка, по краям которой росли сосны. Посреди буйных зарослей травы и мелкой хвойной поросли стояла полуразвалившаяся лачуга. Полицейские зажгли кучерские фонари, и один из них направился прямо к хижине.
И почти тут же послышался его крик:
— Как и другие! Как и другие!
— Кто это? — крикнул мистер Притчелл.
— Это — бедняга мистер Тейппл!
— Что? — воскликнул Гарри Диксон и бросился вперед.
Незадачливый пивовар-поэт лежал с перерезанным горлом, раскинув в стороны руки. Его кулак сжимал бесполезный револьвер.
Сыщик схватил оружие — трех патронов не хватало.
— Два были направлены в меня, — пробормотал он, — а третий…
Он выхватил фонарь из рук одного из полицейских и принялся обшаривать окрестности. Ни единого следа пули на стенах лачуги, но в паре туазов от нее он подобрал несколько сухих листьев, испачканных кровью.
— Господа, — объявил он, — Сладкоголосый Вампир ранен!
Он не стал выслушивать обеспокоенные вопросы мэра, раскурил трубку и яростно задымил ею.
— Бедняга Тейппл, — прошептал он. — Он хотел сделать все сам, чтобы сохранить «тайну», которая стоила ему жизни. Я купился на его ложь… ведь он послал меня в Сойкину Балку, хотя там ничего нельзя было узнать. Он хотел отделаться от нежелательного спутника. Бедняга, он дорого заплатил за свое недоверие.