— С удачной охотой! — Барин указал на мёртвую пантеру, покоившуюся на плечах Динго наподобие меховой горжетки.
— Что мне с ней делать? — осведомился он, сваливая мёртвое животное к изножию дерев.
— Отнесёшь потом в деревню, — посоветовал ему Дакар. — Пройди-ка вперёд. Может, ещё чего…
Как только Динго отошёл, Гермиона повернулась к Дакару.
— Вы можете сказать, на каком основании Вы его эксплуатируете? Ясно, как божий день, что ему это не нравится.
— Он совершил страшный проступок: бросил своих товарищей и скрылся. Теперь наказан: Динго будет вечно спасать чужие жизни, работая проводником, — не стал раскрывать подоплёку дела Дакар. И тут же переменил тему: — Смотрите, не правда ли Плутония прекрасна?
В лучах яркого плутонийского светила в раме бескрайних лесов серебрились бесчисленные источники подземного царства. Голубое и зелёное. Свежесть и чистота. Поистине, прекрасное зрелище.
— Наша цель во-от то озеро, — ОТЕЦ указал на ближайшее. — Там нас ожидают две вещи… не будем же заставлять себя ждать.
В этот раз переход не представлял сложности. Шли они по мягкой траве. Гермиона собирала цветы. Гарри с упоением прислушивался к щебечущим птицам и к биению своего сердца.
— Что ни говори, молодость бесподобна… — завёл Будогорский.
Ребята поспешили присоединиться к Проводнику. Его молчаливость им импонировала более умствований пофессора.
Ну, вот и озёро.
— Никто тут нас не ждёт, — огляделся Рон. — Никакие такие «две вещи». Враки это всё.
Но друзья были не правы. Совсем скоро им предстояло в этом убедиться — сразу, как только подошли УЧИТЕЛЬ и ОТЕЦ.
— Недавно наш друг Рональд декламировал известное стихотворение, — заметив снисхотительную улыбку своих воспитанников, обратился к ребятам Будогорский. — Не помните?
— Нет, — холодно отрезала Гермиона.
— Что ж, беру на себя смелость напомнить:
Два мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы наш рассказ…
— И что? При чём здесь какие-то тазы? — обозлился Гарри.
— Пожалуй, ни при чём… Но поплавать сегодня вам придётся. Вы что-нибудь слышали от профессора заклинаний, что брошь позволит взять себя в руки не всякому. Доплыть до места, где сокрыта брошь, предстоит вам всем, так как у вас на всех три попытки, — инструктировал их Будогорский. — Что дальше, я не знаю.
— Посреди озера вы увидите обломок скалы… — принял эстафету инструктажа Дакар.
— Озеро маленькое, — вмешалась Гермиона. — Если бы из воды торчала скала, мы бы её увидали с берега.
— Нет, — невозмутимо продолжил Дакар. — Она явится вам, когда вы будете на полпути к ней. Вы доберётесь до вершины. Там гнездилище орлов. Тридцать два обычных, а тридцать третий — орёл-брошь. Вам дóлжно отыскать его и доставить сюда. По окончании операции мы незамедлительно отправляемся на большую землю. Вопросы есть?
— Мы даже не поедим, как следует? — обиженно шмыгнул носом Рон.
— Вопрос не по существу. Отклоняется, — безэмоционально ответил Дакар. — Что-нибудь ещё?
— Так сразу не сообразишь, — буркнул Гарри. — Ладно. Разберёмся по ходу действий.
— Удачи, — напутствовал их Проводник.
— Ни пуха, ни пера! — пожелал Барин.
— И возвращайтесь «на коне»! — добавил Дакар.
— Откуда мы его возьмём? — удивился Рон. — Или Вы имели в виду морского конька?
— Я хотел сказать «с богом», — поправился Дакар (а в глазах его заплясали смешинки).
— У меня есть вопрос! — ожила Гермиона. — Можно нам пользоваться магией?
— Попробуйте, — не стал прекословить ОТЕЦ.
Ребята тут же попробовали трансгрессировать и потерепели сокрушительную неудачу.
— Понятно. Придётся плыть вручную, — бросив очередной перл, Рон полез в воду.
— Воообще-то я плохо плаваю, — признался он.
— Что ты делаешь хорошо? — поддела его Гермиона.
Но держаться на плаву было совсем нетрудно — казалось, вода сама их держит. Где-то минут через десять из туманного марева озера выплыла чёрная скала. «Это ʺобломокʺ?! — поразился Гарри. — Да из-за него противоположного берега не видать!» Скала стремительно приближалась: будто не они плыли к ней, а она двигалась на них. Путь на вершину не представлял бы сложности, если б ребята не разулись на берегу скалистого островка. Вода, конечно, тут же унесла их обувку. Теперь приходилось шлёпать босиком, морщась от боли. Тем не менее, подъём не был крут, и горе-путешественники потихоньку лезли всё выше и выше… пока не очутились на самом верху горной кручи. Клёкот орлов (который они поначалу приняли за рокот бьющихся о берег волн) слышался отовсюду.
— Они нагадили мне на голову! — возмутился Рон.
— Что ты хочешь, тридцать два из них — живые, — пожала плечами Гермиона.
— Кажется, я вижу НАШЕГО! — крикнул Рон. — Когтевранского!
Не долго думая, он протянул руку к орлу, который выглядел компьютерным на фоне остальных. Но безуспешно. Когтевранский орёл растаял, как в видеоигре.
— Сейчас, сейчас! — Гарри подкрался к гигантской броши, которую теперь и сам увидел.
— Цып, цып, цып, — окликнул он гордую птицу.
Хлоп! — видение исчезло. Гарри понял — он совершил непростительную ошибку. Разве может орёл Кандиды откликаться на куриную манилку? И у них осталась всего одна попытка.
— Ко мне! — почти в ту же минуту властно сказала Гермиона, выставляя руку так, как это делают охотники на соколиной охоте.
— Ты думаешь, здесь сработает колдовство? — скептически начал Рон, но осёкся… — орёл послушно опустился ей на плечо.
— Распределяющая шляпа говорила мне, что я могла бы учиться на факультете Флитвика, — похвасталась Гермиона.
Она плотнее запахнула ворот кофты, к которой прикрепила когтевранского орла. Орлы-«обманки» тем временем поднялись в воздух. Провожая их взглядом, ребята обратили внимание на неуклонно приближающийся к Орлиному острову предмет, отдалённо напоминащий самокат.
Рон затрясся в беззвучном смехе.
— Это… ха-ха… и есть ʺмашина времениʺ?
— Похоже на то, — протянул Гарри.
У руля «самоката» стоял Дакар. Позади пристроился Будогорский.
— Прыгайте сюда! — позвал их ОТЕЦ.
— Куда? Тут и места-то нет! — растерялся Гарри.
— Прыгай! — настаивал Дакар.
Один за другим ребята встали на панель самоката по принципу «паровозика». Платформа тут же раздвинулась по количеству ездоков. Альтаирец покрутил колесо-регулятор на ручке своей машины, после чего их будто засосал спиралеобразный вихрь.
— А-а-а! — дружным трио отозвалось эхо хогватцев над прекрасной страной Плутонией.
(И Гарри показалось, что к их нестройному хору присоединились голоса УЧИТЕЛЯ и ОТЦА).
Глава 22. Развязка.
Юлия водила пальцем по стеклянной поверхности журнального столика, выводя замысловатый рисунок. Получившиеся узоры превращались в кружева, которые повисали в воздухе. Пространство комнаты уже заполнилось до отказа её «рукоделием», а она всё плела и плела…
— Не понимаю, зачем так распаляться? — пожала Юлька плечами, избегая смотреть мужу в глаза. — Нет — так нет. Я же понимаю…
— Нет, ты не понимаешь! — Северус гневно потрясал указательным пальцем прямо перед её носом. — Ты думаешь, это так, шуточки!
Юля отклонила его палец и, чмокнув в щёку, прошла в спальню. Катерина едва успела отскочить от двери.
— Что, ругался? — понизив голос, спросила Катя.
— Ну-у, так…
Юлька плюхнулась на диван, подбирая под себя ноги. Она заправила выбившийся локон в причёску и, покусывая губы, вдруг расхохоталась. Катерина, глядя на неё, стала тоже неуверенно улыбаться. Дело происходило в гостиничном номере лондонской гостиницы «Биг Бэн», в котором они остановились по прибытии в Британию. Номер для них заблаговременно забронировал Будогорский на своё имя. В Атлантиде семья скитальцев-Снеггов была заперта на замок (фигурально). Юлия справедливо полагала, что здесь им будет дарована свобода перемещений. Но нет! Северус не разрешал даже носа казать из «Большого Бэна».
— Каков сатрап, а?! — Юля хлопнула себя по коленям и порывисто встала. — Мои бедные малютки! Они скоро забудут, что такое свежий воздух.
Юлия наклонилась над кроваткой малышей. Они бодрствовали. Ася тянула ручки к погремушкам, которые Катя натянула вдоль ребристой спинки кровати. Гоша наблюдал за сестрицей. Черты лица близнецов отличались так же, как и характер. Если девочка унаследовала внешность отца, Гоша был копией матери. Юлька протянула Аське палец — та схватила его и стала жадно сосать.