- На службе у Министерства – шесть десятков авроров, и еще две сотни сотрудников ООМП. Не так-то просто привести столько нападавших, чтобы справится с ними.
- Все зависит от правильного выбора момента нападения и других факторов... Часть авроров – новички, а как их учат – я уже успел убедиться на примере Тонкс. Далеко не все могут находиться в Министерстве во время атаки. А еще – три четверти сотрудников ООМП ни разу не бойцы. Выявление поддельных оберегов, борьба с незаконным использованием вещей маглов и неправомерным использованием магии совсем не способствует развитию боевых навыков... По идее количество сотрудников ООМП надо увеличивать в разы и вводить в его состав следственные и силовые отделы, но сейчас уже никак не успеть, да и кадров подходящих у вас просто нет.
- Ты не хотел бы в будущем стать аврором?
- Мне уже задавали этот вопрос... – Мальчишка слегка усмехнулся. – Аврором – нет, пожалуй, нет. А вот обеспечением правопорядка вообще, в том числе отловом преступников, я может быть и занялся бы...
- Думаешь, нападающих будет много? – Сменила тему женщина.
- Думаю, не меньше чем двое на каждого боеспособного защитника. А количество защитников Волдеморт узнает довольно точно.
- И как же он это вычислит? Получит доступ к спискам?
- О, есть множество способов... например, по количеству обедающих сотрудников ООМП. Вы ведь не станете контролировать каждого, кто бывает в столовой?..
- Двое на одного... – Задумчиво протянула женщина. – Это значит, что Пожирателей будет очень много. Ты полагаешь, что после всего, что произойдет, Хогвартс выстоит?
- О сколько им открытий чудных готовит Хогвартса захват.... – Улыбнулся мальчишка. – Куда мы денемся с подводной лодки.
Оба собеседника замолчали на какое-то время. Поток туристов все так же обтекал их, не останавливаясь, и уносил вдаль все новых людей, которым вздумалось посетить Лондон в конце августа. Вдали раздались удары Биг Бэна [4], отбивающего половину четвертого.
- Присмотри за Сьюзи, если что...
- Угу. – Мальчишка кивнул, смотря с моста на грязную воду. – Я вообще постараюсь позаботиться о каждом из своих друзей. В меру своих возможностей, конечно... А вы – контролируйте антиаппартационный щит Министерства как следует, и аппарируйте в Хогсмит когда станет жарко. И приводите с собой всех, кого сможете. Ну, еще увидимся...
Мальчишка кивнул своей собеседнице и двинулся в сторону обочины, где, невидимый для большинства автомобилистов, но, тем не менее, аккуратно обьезжаемый всеми ими, стоял, блестя на солнце хромированными деталями, большой мотоцикл.
[1] Можете оценить степень воздействия слов этой песни на неокрепшие влюбленные детские мозги. В оригинале на английском это звучит так:
And dance your final dance.
This is your final chance
To hold the one you love.
You know you’ve waited long enough.
Believe, that magic works.
Don’t be afraid
Of being hurt.
Don’t let this magic die.
The answer’s there
Oh, just look in her eyes…
Если попытаться перевести это, получится примерно следующее:
Танцуй свой последний танец.
Это твой последний шанс
Удержать того, кого ты любишь.
Ты знаешь, ты ждал уже достаточно долго.
Поверь, эта магия работает.
Не бойся боли.
Не дай этой магии умереть.
Ответ здесь,
Только посмотри в ее глаза...
Для желающих на том же Ютубе можно найти полный вариант того, как оно звучит. Хорошая песня, на самом деле.
[2] Техника не должна работать в Хогвартсе, однако в седьмой книге ученики в Выручай-Комнате регулярно слушают радио. Значит, есть возможность это делать при помощи изделия, основанного на чисто волшебной технологии. А где приемник – там и передатчик... В данном случае Эрик применяет, возможно, совершенно неканонический термин, но МакГонагл его прекрасно понимает.
Возможен, конечно, и другие варианты трактовки этих фактов, но мне кажется, что этот наиболее конструктивен.
[3] На самом деле название этого автобуса – очередная шутка Роулингс, которая, к сожалению, совершенно теряется в переводе. “Ночной Рыцарь” по английски пишется “Night Knight” – оба слова почти одинаковы в написании и абсолютно одинаково произносятся. Более того, это название звучит абсолютно идентично фразе “night-night”, которая переводится на русский примерно как “спокойной ночи”. Не даром ведь в этом автобусе кровати вместо сидений... Хотя при такой манере езды – удивительно как кто-то вообще умудряется там уснуть.
[4] Биг Бэн – это колокол, а вовсе не часы или вся башня целиком. Хотя чем дальше тем больше это название традиционно распространяется и на них тоже.
Большая Игра Часть 11
Храни же свой секрет,
Пока стучит брегет,