Выбрать главу

Гарри не стал продолжать: он задумался обо всём том, о чём надо было спросить Дамблдора, и о том, как после смерти Дамблдора ему, Гарри, кажется, что он упустил столько возможностей, когда Дамблдор был жив, узнать побольше… узнать обо всём…

Тишина разлетелась на куски, когда дверь в спальню распахнулась, грохнув так, что стены вздрогнули. Эрмиона взвизгнула и уронила Тайны Темнейших Искусств; Косолап шмыгнул под кровать, возмущённо шипя; Рон вскочил с кровати, поскользнулся на обёртке от Шоколадной лягушки и шмякнулся головой о стену; Гарри же инстинктивно нырнул за своей палочкой, прежде чем сообразил, что смотрит на миссис Висли, чьи волосы были всклокочены, а лицо искажено гневом.

— Прошу прощения, что нарушаю ваше маленькое уютное собрание, — сказала миссис Висли дрожащим голосом. — Я понимаю, всем вам нужно отдохнуть… но есть ещё и свадебные подарки, они навалены у меня в комнате и требуют разборки, и мне как-то казалось, что вы вроде бы согласились помочь.

— О да, — с испуганным видом сказала Эрмиона, вскакивая на ноги, причём книги полетели во все стороны, — мы поможем… нам жаль…

Бросив мученический взгляд на Гарри и Рона, она поспешила из комнаты вслед за миссис Висли.

— Мы вроде домовых эльфов, — продолжая растирать свой затылок, пожаловался вполголоса Рон, когда они с Гарри пошли вдогонку. — Только без удовольствия от работы. Чем скорее эта свадьба закончится, тем счастливей я буду.

— Ага, — сказал Гарри, — тогда нам всего-то работы будет — Разделённые Сути искать… Это ж сущий праздник, разве не так?

Рон начал было смеяться, но при виде необъятной кучи свадебных подарков, ожидающих их в комнате миссис Висли, мигом прекратил.

Делакуры прибыли на следующее утро, в одиннадцать часов. Гарри, Рон, Эрмиона и Джинни к этому времени чувствовали к родным Флёр настоящую затаённую ненависть; и вследствие этого Рона погнали бегом наверх, чтобы он надел одинаковые носки, а Гарри заставили пригладить волосы. Когда они были сочтены достаточно приглядными, их выстроили на залитом солнцем дворе, ожидать гостей.

Гарри никогда ещё не видел, чтобы здесь было так прибрано. Ржавые котлы и старые резиновые сапоги, обычно валявшиеся в беспорядке у заднего крыльца, исчезли; вместо них по обе стороны двери стояли два новеньких куста Колыхальника в больших горшках. Хотя не было ни ветерка, они лениво шевелили листьями, красиво шурша. Цыплят заперли с глаз долой, двор подмели, видимая часть сада была подстрижена, выщипана и вообще прихорошена, хотя, Гарри, которому сад нравился как раз буйно заросшим, он казался опустевшим, особенно без его обычной банды озорующих гномов.

Гарри понятия не имел, сколько защитных чар было наложено и Орденом, и Министерством на Нору; всё, что он знал, это что сейчас магически переправиться прямо сюда никто не может. Поэтому мистер Висли отправился встречать Делакуров на вершину соседнего холма, куда они должны были прибыть Портключом. Первым звуком, известившим об их приближении, был смех в непривычно высоких тонах; оказалось, что это смеётся миссис Висли, которая появилась в воротах, нагруженная багажом и показывающая дорогу прекрасной светловолосой женщине в длинном лиственно-зелёном платье, надо полагать — матери Флёр.

— Маман! — закричала Флёр, бросаясь вперёд, чтобы её обнять. — Папа!

У мсье Делакура не было ничего от привлекательности его жены; он был ниже её на голову, но держался необычайно прямо, и у него была чёрная заострённая бородка. Впрочем, вид у него был добродушный. В своих ботинках на высоких каблуках он вприпрыжку подлетел к миссис Висли и дважды расцеловал её в обе щёки, заставив её смутиться.

— У вас было так много беспокойства, — сказал он басом. — Флёр гово'гила нам, вы 'габотали очень много.

— Ой, это всё ничего, ничего! — защебетала миссис Висли. — Никаких хлопот!

Рон выразил свои чувства, прицельно пнув гнома, выглянувшего из-за новенького куста Колыхальника.

— Милая леди! — продолжил мсье Делакур, продолжая пожимать руку миссис Висли обоими своими пухлыми ладонями и широко улыбаясь. — Для нас п'гиближающийся союз двух наших семей ог'гомная честь! Позвольте п'гедставить вам мою суп'гугу Аполлин.

Мадам Делакур выплыла вперёд и, нагнувшись, в свою очередь поцеловала миссис Висли.

— Оча'овательно! — сказала она. — Ваш мюж, он 'ассказывал нам такие увлекательные исто'ии!

Мистер Висли издал нездоровый смешок; миссис Висли метнула в него взгляд, под которым он немедленно смолк и принял выражение, подобающее тому, кто пришёл к тяжелобольному другу.

— И, конечно, вы уже вст'гечали мою младшую дочку, Габриэль! — сказал мсье Делакур. Габриэль была Флёр в миниатюре; одиннадцати лет, с длинными, до талии, светлыми до серебристости волосами, она ослепительно улыбнулась миссис Висли и обняла её, потом, хлопнув ресницами, одарила Гарри горящим взглядом. Джинни громко откашлялась.

— Ну, пойдём! — радостно сказала миссис Висли и повлекла Делакуров в дом, под непрерывные «пожалуйста», «только после вас» и «вовсе нет».

Очень скоро выяснилось, что Делакуры — гости приятные и весьма полезные. Они были всем довольны и готовы помочь с приготовлениями к свадьбе. Мсье Деларур назвал всё — от плана размещения гостей до ботинок подружек невесты — «Шарман!». Мадам Делакур оказалась весьма опытна в домашних заклинаниях, и мигом до блеска очистила духовку; Габриэль везде следовала за старшей сестрой, пытаясь помочь всем, чем могла, и беспрерывно тараторя по-французски.

К сожалению, когда строили Нору, на такое количество обитателей не рассчитывали. Мистер и миссис Висли перекричали протесты мсье и мадам Делакур, и настояли, чтобы те заняли их спальню, а сами спали теперь в гостиной. Габриэль поместили вместе с Флёр в бывшей комнате Перси, а Биллу предстояло разделить комнату с Чарли, своим шафером, как только Чарли прибудет из Румынии. Возможностей обсуждать что-либо вместе теперь было не сыскать, так что Гарри, Рон и Эрмиона с отчаяния вызвались кормить цыплят, только чтобы выбраться из переполненного дома.

— Но она по-прежнему не хочет оставлять нас одних! — огрызнулся Рон, когда их вторая попытка встретиться во дворе рухнула при появлении миссис Висли, несущей большую корзину стиранного белья.

— Ох, вы покормили цыплят, как славно, — объявила она, подходя к ним. — Нам бы лучше их запереть, до того, как завтра прибудут люди… ставить шатры для свадебной церемонии, — объяснила она, сделав паузу, чтобы прислониться к стене курятника. Вид у неё был вымотанный. — Волшебные Шатры Миллиманта… они очень хороши. Билл следит за доставкой… Гарри, тебе бы лучше не выходить, пока они тут возятся. Должна признаться, все эти защитные заклинания вокруг, они очень осложняют подготовку к свадьбе.

— Мне очень жаль, — сконфузился Гарри.

— Не говори глупости, дорогой! — тут же ответила миссис Висли. — Я не имела в виду… ну, твоя безопасность гораздо важнее! Вообще-то, Гарри, я хотела спросить, как бы ты хотел справить свой день рождения. Всё-таки семнадцатилетие — это важный день…

— Я бы не хотел особой суеты, — быстро сказал Гарри, представив, каким дополнительным напряжением это ляжет на всех. — Правда же, миссис Висли, просто обычный обед будет самое то… Это же день перед свадьбой.

— Ну хорошо, если ты так хочешь, дорогой. Я бы пригласила Ремуса и Тонкс, согласен? И как насчёт Хагрида?

— Это было бы здорово, — сказал Гарри, — только, пожалуйста, не устраивайте себе лишних хлопот.

— Да что ты, что ты… какие это хлопоты…

Она посмотрела на него, долгим взглядом, улыбнулась чуть печально, выпрямилась, и пошла прочь. Гарри следил, как она взмахнула палочкой, и мокрое бельё взлетело в воздух и развесилось для просушки, и внезапно почувствовал, как на него волной накатывает раскаяние за все те тревоги и боль, которые он ей причинил.

Глава седьмая Завещание Альбуса Дамблдора

Он шёл по горной дороге в холодном голубом свете утра. Далеко внизу лежал тенью укутанный в туман городок. Там ли был тот человек, которого он искал, который был так ему нужен, что он не мог думать ни о чём другом, тот, который владел ответом, ключом к его проблеме…?