— Просто на случай, если вы забыли, — сказал Гарри, — но у меня уже есть дом, от крёстного остался. Так зачем я должен этот хотеть? Ради счастливых воспоминаний?
Настала тишина. Гарри подумал, что вроде он дядю этим аргументом впечатлил.
— Ты утверждаешь, — сказал дядя Вернон, возобновляя свою пробежку, — что этот Лорд, как его…
— …Волдеморт, — нетерпеливо сказал Гарри, — и мы это уже сто раз проходили. Это не утверждение, это факт. Дамблдор вам в прошлом году говорил, и Кингсли, и мистер Висли…
Дядя Вернон зло передёрнул плечами, и Гарри догадался, что это его дядя пытается прогнать воспоминания о том, как, через несколько дней после приезда Гарри на летние каникулы, в дом явились непрошенными два колдуна в полный рост. Появление на пороге Кингсли Кандальера и Артура Висли было для Десли неприятнейшим потрясением. Конечно, Гарри должен был признать, что как мистер Висли разнёс однажды пол-гостиной, так нечего было ожидать, что дядю Вернона его новое посещение порадует.
— …Кингсли и мистер Висли это всё так же хорошо объяснили, — безжалостно напирал Гарри. — Как только мне семнадцать, так защитные чары, под которыми я в безопасности, ломаются, и вас это касается так же, как и меня. Орден уверен: Волдеморт на вас нацелится, или чтобы пытать вас — попробовать выяснить, где я, или чтобы держать вас в заложниках и надеяться, что я приду и попытаюсь вас выручить.
Глаза дяди Вернона и Гарри встретились. Гарри был уверен, что в это мгновение они размышляли об одном и том же. Потом дядя Вернон продолжил своё хождение, а Гарри подытожил: — Вы вынуждены будете скрываться, и Орден хочет вам помочь. Вам была предложена защита, надёжная, лучшая, какая есть.
Дядя Вернон ничего не сказал, но продолжил ходить туда-сюда. Было видно, как солнце висит низко над живыми изгородями из бирючины. Соседская газонокосилка опять заглохла.
— Мне казалось, там было такое Министерство магии? — отрывисто спросил дядя Вернон.
— И было, и есть, — сказал удивлённый Гарри.
— Ну, тогда почему они не могут защитить нас? Кажется, мы, как случайные жертвы, виновные не более чем в том, что приютили отмеченного человека, должны подлежать правительственной защите!
Гарри рассмеялся; он не мог ничего с собой поделать. Это было так типично для его дяди — возложить надежды на официальное учреждение, даже в том мире, который он презирал и которому не доверял. — Вы слышали, что говорили мистер Висли и Кингсли, — ответил Гарри. — «Нам кажется, что в Министерство кое-кто просочился».
Дядя Вернон пробежался к камину и обратно, дыша так тяжело, что его большие чёрные усы ощетинились и царапали ему лицо, по-прежнему багровое от напряжения.
— Хорошо, — сказал он. Остановившись перед Гарри, он завёл прежнее: — Хорошо, скажем, ну, в качестве спорного предположения, что мы принимаем эту защиту. Я по-прежнему не вижу, почему нам не могут предоставить этого лба Кингсли.
Гарри, хотя и с трудом, ухитрился не закатить глаза. Этот вопрос тоже задавался с полдюжины раз.
— Как я уже говорил вам, — проговорил он сквозь стиснутые до скрипа зубы, — Кингсли защищает премьер-министра Маг… я хотел сказать — вашего премьер-министра.
— Значит, он точно лучший! — сказал дядя Вернон, указывая на пустой телевизионный экран.
Десли заметили Кингсли в новостях, когда тот сопровождал премьер-министра, посещающего больницу. Это, как и тот факт, что Кингсли овладел сноровкой одеваться как маггл, даже не считая чего-то в его медленном низком голосе, определённо внушающего доверие, заставило Десли так отнестись к Кингли, как они наверняка не стали бы относиться к любому другому волшебнику. Правда, они никогда не видели Кингсли с кольцом в ухе.
— Значит, он задействован, — сказал Гарри. — Но Хестия Джонс и Дедалус Диггл — они более чем подходят для дела…
— Нам бы хоть их характеристики показали…, - начал дядя Вернон, но Гарри потерял терпение. Вскочив на ноги, он пошёл на дядю, теперь сам указывая на телевизор.
— Эти несчастные случаи — крушения, и взрывы, и сходы с рельсов, и что там ещё случилось с тех пор, как мы последний раз смотрели новости — вовсе не несчастные случаи. Люди исчезают и умирают, и за всем этим он — Волдеморт. Я вам это снова и снова повторял, он убивает магглов для забавы. Даже туманы — они из-за дементоров, и если вы не можете вспомнить, что они такое, спросите вашего сына!
Руки Дадли подпрыгнули кверху, прикрыть рот. Под взглядом родителей и Гарри он медленно опустил их и спросил: — Их… ещё есть? — Ещё? — засмеялся Гарри. — Ещё кроме тех двух, что напали на нас, ты имеешь в виду? Конечно, их сейчас сотни, может быть тысячи, если учесть, что они питаются страхом и отчаянием…
— Хорошо, хорошо, — взорвался Вернон Десли. — Ты пояснил свою точку зрения…
— Надеюсь, — сказал Гарри, — потому что как только мне будет семнадцать, так все они — Пожиратели Смерти, дементоры, может быть даже Инфери — а это значит мёртвые тела, заклятые Тёмным магом — будут способны найти вас, и обязательно нападут на вас. А если вы вспомните тот последний раз, как вы пытались убежать от волшебников, я думаю вы согласитесь, что нуждаетесь в помощи.
На мгновение настала тишина, в которой словно раскатилось долетевшее сквозь годы дальнее эхо удара Хагрида, сносящего деревянную входную дверь. Тётя Петуния смотрела на дядю Вернона; Дадли уставился на Гарри. Наконец дядя Вернон выпалил: — А как насчёт моей работы? Как насчёт Дадлиной школы? Я не жду, что такие вещи имеют значение для кучки бездельников-колдунов…
— Вы не поняли? — заорал Гарри. — Они вас будут пытать и убивать, как моих родителей!
— Папа, — громко объявил Дадли. — Папа — я пойду с этими, из Ордена.
— Дадли, — сказал Гарри, — в первый раз в жизни ты говоришь разумные вещи. — Он знал, что битва выиграна. Если Дадли напуган достаточно, чтобы принять помощь Ордена, его родители пойдут с ним. Не было вопроса, чтобы они расстались с Дадличкой. Гарри бросил взгляд на переносные часы на каминной полке.
— Они должны быть здесь минут через пять, — сказал он, и когда никто из Десли не ответил, покинул комнату. Перспектива расставания — возможно навсегда — с тётей, дядей и двоюродным братом — была тем, о чём он мог бы размышлять с ликованием, но всё равно была какая-то неловкость в воздухе. Что там было наговорено друг другу, в конце шестнадцати лет сплошной неприязни?
Вернувшись в спальню, Гарри поворочал бесцельно свой рюкзак, потом просунул пару совиных орешков сквозь прутья клетки Хедвиг. Они упали с глухим стуком на дно, но сова их проигнорировала.
— Мы уходим скоро, в самом деле скоро, — сказал ей Гарри. — И тогда ты снова сможешь летать.
Зазвенел дверной звонок. Гарри поколебался было, затем поспешил из спальни, и вниз по лестнице. Ждать, что Хестия и Дедалус своими силами справятся с Десли — слишком много хотеть.
— Гарри Поттер! — взвизгнул возбуждённый голос, в тот момент, когда Гарри открыл дверь; маленький человек в розовато-лиловой островерхой шляпе отвешивал ему глубокий поклон. — Для меня всегда такая честь!..
— Спасибо, Дедалус! — сказал Гарри, и смущённо улыбнулся темноволосой Хестии. — С вашей стороны это по-настоящему хорошо… Они вон там, мои дядя, и тётя, и двоюродный брат…
— Добрый день вам, родные Гарри Поттера! — радостно сказал Дедалус, шагая в гостиную. Семейство Десли совсем не выглядело счастливым от такого обращения; Гарри побоялся очередной смены намерений. Дадли при виде ведьмы и волшебника шарахнулся ближе к матери.
— Я вижу, вы упаковались и готовы. Великолепно! План, как Гарри говорил вам, простой, — сказал Дедалус, вытягивая из кармана жилета непомерной величины часы и изучая их. — Мы отбудем прежде, чем Гарри. Из-за опасности использования магии в вашем доме — Гарри пока ещё несовершеннолетний, это может дать Министерству повод арестовать его — мы отъедем на машине, скажем, миль на десять или около этого, прежде чем телепортировать в безопасное место, которое мы выбрали для вас. Я полагаю, вы знаете, как водить машину? — вежливо спросил он дядю Вернона.